PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Isaac de Avelar para o tio [Jorge Espinosa].

Author(s) Isaac de Avelar      
Addressee(s) Jorge Espinosa      
In English

Letter from Isaac de Avelar to his uncle Jorge Espinosa.

The author clarifies some aspects concerning the products dispatched and informs on what his family has been through in that colony.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1v]

[1]
Sor tio e Irmão d alma serenam 1: 7ro -1672

No mez de maio e Junio passado escrevi a Vm largo em 5: ou 6: navios q sairão

[2]
deste porto para esa, e Ultimamte o fiz no navio marcus corsius em diversas
[3]
q em do escrevi, espro averão Ja chegado com bem livres de seos enemigos, achan
[4]
do a Vm, e a todos os da obrigação de saude como dezejo, como tãobem aver Vm
[5]
resebido o que neles remeti; e assi tornarei referir brevemte o q neles reme
[6]
ti e avizei, ainda q seja por luside pois o requer o tempo de oje, dizendo co
[7]
mo no navio a Esperansa msre Ary Clase de Roterdam q foi a descaregar
[8]
a midelbo embarquei 2 ocf d asucar pesante o 1: u 443: e o 2o u 449: neto
[9]
no AB 1: 2 : ocf marcado como em margien, com mais 1/2 ocf d asucar de u 250: com a letra
[10]
YA 1/2 ocf ao lado, e mais 8: Paus letros pesantes u 657: com a marca em margi
[11]
en o ql vai consignado a Pinto pa q em do siga a hordem de Vm; espro
[12]
no Y : 8 Paus avera Ja chegado em paz, e em falta que não seja a perda mais q o premio
[13]
do seguro q nas passadas pedi a Vm fizese nele de f 200:

[14]

No navio marcus corsius supliquei a Vm q a vista dele não avendo chegado

[15]
o navio st Jorge mre mels stevense, e o navio St Juão msre Jacob Har
[16]
senbos, q vão a descaregar a midelbo que partirão em sua compa me
[17]
fizese neles sem falta seguro, a saber no st Juão f 150: e no st Jorge f 100:
[18]
espro averão chegado pro com se escusara ese gasto; no st Juão q ds
[19]
aJa levado em paz embarquei a sab 1/2 ocf de u 200: netto e 1: doble ancora
[20]
no YA 1 ate 6 de sumo de limão marcado como em Margien de q Ja mandei a Vm os conhe
[21]
simtos nele embarquei mais 1: ocf de u 500: e 2: meos 1: de u 277 e o sego
[22]
de u 250: com mais 1: doble: ancora de sumo de limão tudo marcado com
[23]
a marca asima de q neste mando a Vm a segda via do conhesimto

[24]

No st Jorge msre mets stevense embarquei 1: ocf d asucar pesante neto

[25]
u 555: com mais 15: paus letros de u 957: exselentismos e bem letrados
[26]
no YA 1: ocf com a marca em margien do ql Pau avizara Vm a Pinto q entrege
[27]
a Cornelis Janse u 680: como parese por o conhesimto q mnas passadas
[28]
Y 15 Paus remeti a Vm pagando do o frete de ditta somma e tomandolle resibo

[29]

Da metade do neto rendimto da doble ancora de sumo de limão no 2: q he o

[30]
Baril q não tem arcos de ferro entregara Vm a horden de Jacob nassi

[31]

Nas passadas tãobem supliquei a Vm me mandase fazer seguro no navio

[32]
Andenbur msre Jan andrese q vai a descaregar a essa a Valor de f 200:
[33]
e en falta a vista desta p o preso posivel aenpersentandolle f 100: q são f 300: q ja tenho nele
[34]
q espero avera feito; nele embarquei o q abaixo digo
[35]
embarcado mais peso não aja falta

[36]

Os asucares entendo averão montado muito pois os daqui são so os q poden

[37]
hir a essa e os de Portugal, pois os das Illa são defendidos, e assi se entende

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view