PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1728]. Carta de [frei João da Madre de Deus], religioso, para [Dona Antónia Maria].

SummaryO autor queixa-se da vida no convento, longe da destinatária e suas filhas. Pede informações sobre uma intriga que o envolve, agradece um "sinal de amor" que recebeu e pede um novelinho de linhas na próxima encomenda.
Author(s) João da Madre de Deus
Addressee(s) Antónia Maria            
From S.l.
To S.l.
Context

No processo por culpas de solicitação em que foi réu João da Madre de Deus, religioso trinitário, encontra-se um conjunto de 31 cartas ditas "amatórias", todas redigidas por seu punho e dirigidas a três mulheres, uma mãe e duas filhas. Tratava-as, respetivamente, como mãe e irmãs, muito embora se dirigisse a estas últimas com expressões de amor e ciúme. Foram as destinatárias que entregaram ascartas ao prior da vila de Sintra em março de 1732. Os factos remontavam a cerca de quatro anos antes, quando aquele confessor vivia no convento da sua ordem em Sintra.

Se bem que o tivessem incriminado, mãe e filhas temiam a reação do visado, por ser vingativo e manter em sua posse “muitas cartas que ela [D. Antónia Maria] ou suas filhas escreviam e algumas prendas [a saber: uma trança de cabelos, dois corações de prata e uma caixa de prata], que eram testemunhos que contra a vida de todas perigava, […] e porque o dito Fr. João da Madre de Deus já tinha sido rogado para entregar as tais cartas, as não quisera dar; […]", pedindo que elas tivessem piedade de as haver a si e que as queimassem (fl. 11r-v). Receava-se igualmente a reação do marido da senhora, Manuel Roussado de Macedo, e dos irmãos de João da Madre de Deus, por ser “gente de muita braveza, e nenhuma prudência”, um ódio alimentado pelo facto de Manuel Roussado de Macedo ter querido casar o seu filho, Luís Machado Soares, com uma irmã do denunciado, mas este opusera-se à união. Contrariamente ao que acontecia com a irmã do réu, a família de Manuel Roussado de Macedo era pobre. As filhas "valiam-se de algum labor das suas mãos, sem desdouro do trato nobre e honesto”.

Além deste conjunto de cartas, também um trinitário do convento de Lisboa entregou em 1735 um conjunto de papéis escritos na letra do réu: duas práticas e dois sermões.

Support meia folha de papel dobrada, escrita na primeira e última faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 2621
Folios 43r-[43a]r
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcription Ana Leitão
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2015

Page 43r > [43a]r

[1]

[2]
Minha Mai do meu coração
[3]
Não repare VMce em ser tão bra
[4]
vo nas minhas cartas, porque
[5]
estes frades desde q amanhece
[6]
athe as des horas da noite nunca
[7]
me deixão, e pa fazer estas
[8]
he necessario fechar a porta por
[9]
dentro. VMce me recomenda
[10]
q me divirta; E que divertimto
[11]
posso eu ter ausente de minha
[12]
Mai, e de minhas Irmans,
[13]
velas, e falar com ellas me
[14]
diverte, e tudo o mais me en-
[15]
tristéce; Creiame q lhe falo
[16]
Verde, q por esta causa lhe
[17]
disse ja mtas veses que
[18]
andava enfeoitiçado.

[19]

[20]
Pessolhe mto
[21]
me diga, e me explique essas
[22]
embrulhadas em que me
[23]
fala acerca do sor Mel Rou
[24]
ssado, porq qro saber de
[25]
quem me hei de acautelar, e prometo guardar
[26]
segredo, e não me mostrar queixoso, porq não en
[27]
tendo o q me dis, nem posso dar no amigo q
[28]
me embrulhou; Espero me mande diser o q isto he.

[29]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view