PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1689]. Carta de Vicente de Cuéllar, sacerdote, para María Josefa de la Puente, monja.

SummaryEl autor escribe a la monja María Joseph para darle algunos consejos sobre su espiritualidad, contarle algunos aspectos de su relación con Dios y decirle que no va a dejar de ser su acompañante espiritual.
Author(s) Vicente de Cuéllar
Addressee(s) María Josefa de la Puente            
From S.l.
To España, Cuenca
Context

Vicente de Cuéllar fue acusado en 1689 por la Santa Inquisición de alumbrado. Esta acusación se produjo a raíz de una audiencia que solicitó el presbítero Juan de Verdesoto Pinto como descargo de su conciencia, en la cual acusó a Vicente de realizar distintas proposiciones a las monjas del convento de las Bernardas de Cuenca así como de tener un comportamiento sospechoso que se alejaba de la doctrina católica. Juan de Verdesoto fue advertido de estos hechos por el racionero de la Iglesia de la ciudad de Cuenca, Francisco de la Cámara, quien había tenido algún contacto con el acusado e incluso había intercambiado algunos papeles con él hasta que se dio cuenta que éstos podrían ser considerados como contrarios a la autoridad eclesial y rompió su relación con Vicente, así como todos los papeles que había recibido de éste. Al mismo tiempo le llegaron noticias de que el acusado realizaba “platicas espirituales” con las monjas de dicho convento a través del torno. Por todo esto, avisó a Juan de Verdesoto, confesor de una de las monjas con las que Vicente se escribía asiduamente, María Josefa de la Puente, para que averiguase sobre el asunto. María Josefa de la Puente confesó a Juan todos los papeles que había recibido de Vicente en los que le comunicaba doctrina y se los entregó. Todos los papeles fueron aportados como prueba al proceso por Juan de Verdesoto. En el interrogatorio a María Josefa de la Puente esta afirmaba que todas las misivas pertenecían al mismo año, 1689, y que comenzó a recibirlos a raíz de una visita que el acusado realizó a su convento con motivo del jueves santo. Este intercambio epistolar no duró más de dos meses. También afirmaba que tenía otros papeles que quemó ante el miedo de que alguien los leyera en los que se hablaba, igualmente, de materia espiritual. También son interrogadas otras monjas del mismo convento con las que Vicente de Cuéllar intercambió algunas cartas que fueron, de la misma forma, aportadas al proceso, estas son Manuela de Barrios y Andrea de Villarreal. Finalmente, se realizó un interrogatorio a la abadesa del convento, María Ana de Otonel, que dice que el acusado era sordo y que por este motivo escribía tanto a las hermanas del convento para poderles hacer llegar sus consejos espirituales. Todas las monjas afirmaban, tanto en sus confesiones como a los distintos testigos que compadecen ante el Tribunal, que los escritos de Vicente de Cuéllar les ocasionaban ciertos escrúpulos e intranquilidad. El proceso original contiene más cartas, así como otros escritos de Vicente de Cuéllar, pero se ha realizado una selección para su transcripción pues el contenido de las mismas es muy similar. FALTA SABER SI EL ACUSADO FUE CONDENADO O NO.

Support un cuarto de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Collection Procesos de delitos
Archival Reference Legajo 551, Expediente 6907
Folios 42r-v
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Page 41r > 42v

[1]
Jhs Ma Charissma mia

no quiero que co

[2]
muniques tu alma
[3]
con nadie: que te im
[4]
porta muchissimo Con todo sigilo
[5]
acavo de responderte. Yo hago una buena apuesta que no has
[6]
entendido el villancico del Aguililla
[7]
y que habra ya algunos enbelecos en su Inteliga
[8]
Pues en ese villançico se pinta al alma
[9]
contemplando al verbo divino su celestial
[10]
esposo con el un ojo y con el otro atendiendo
[11]
a no especular la dibinidad y a no ofen
[12]
der al sr abismase en la nada y con el
[13]
conozimto de lo que es asi el alma como el cuerpo
[14]
tierra y ceniza y nada ea sale de si con buelo
[15]
de amor sin temer al demonio y sube el
[16]
spiritu hasta la llama serafica y asi es
[17]
tando el spiritu sto comunicale luego de su
[18]
amor al corazon; y ella no sabe como
[19]
es esto porque entonces esta en una su
[20]
ma ignorancia que es lo mismo que decir
[21]
en la sabiduria; si bien tiene tanta que
[22]
cura en su contemplacion que no es facil ex
[23]
plicarla: manifiestale su amor con corres
[24]
pondencia secretissima y estando en este
[25]
sueño de amor que entonces duerme a todo lo
[26]
que es mundo esta bien despierta a todo lo que
[27]
toca a su esposo celestial y mira acia el y
[28]
muerta à todo lo que es mundo embriagada
[29]
del amor dibino: Y no perdiendo el santo
[30]
temor que tiene de que puede ser que aque
[31]
llo que alli pasa sea ilusión. dicele al
[32]
esposo sto que si aquello que alli le ama
[33]
es de su agrado que la abrase en su amor, que sea morir de amor dibino en su
[34]
santissima cruz. Ya se sabe que el Aguila es simbolo de las almas contemplativas
[35]
y que el esposo santo compara los ojos de su esposa el alma sta a los ojos de la paloma.
[36]
extiende las alas del amor, bolando a la contemplazion dibina y con el acto
[37]
pa la correczion porque esto no es a ojos de pecados

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view