PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1618. Carta de Francisco Ortiz para Juan de Baños, mayordomo.

Author(s) Francisco Ortiz      
Addressee(s) Juan de Baños      
In English

Letter from Francisco Ortiz to Juan de Baños, a butler.

The author informs the butler of how he conducted himself for collecting the money the count needed and the difficulties he had.

In 1618 Arias Gonzalo Dávila, count of Puñonrostro, brought a lawsuit against his mother, Hipólita de Leyva y Cardona, seeking age leave. The count was 21 years old and was already married and he considered it was time for him to rule and administrate his properties. In order to put an end to his mother´s guardianship, he presented witnesses who verified his maturity and capability. Once the leave was granted, the countess claimed from her son a payment for her livelihood. This petition consisted in 2000 ducats per year from the properties in Casasola and 800 bushels of bread per year from the property in Alcobendas. Although the count argued it was excessive and also the fact that his mother was capable of supporting herself with the rents she had, the Council of Castile made him comply with the aforementioned payments. The count tried to avoid the obligation and argued the non-payment of his mother during her time as an administrator. Among those non-payments there were certain amounts that had to be paid to Juan de Silva, the canon of the church of Toledo. However, 10 letters proving the payments were presented, as well as two other letters mentioning those transactions addressed to Juan González, the count´s butler. In a different docket from the Council (33116) there are the rest of the pieces from the proceeding. In the seventh piece there are two other letters discharging the countess from the obligation of paying the aforementioned rents. These two last letters written on January the 5th and July the 6th 1618, were from Francisco Ortiz, the butler from the property of Chichón. Throughout the letters there are references to the payments made to the count of Puñonrostro that had hindered the compliance with the contracted obligations.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 85r > 85v

[1]
[2]

En morata e stado seys dias Buscando dinero

[3]
Y Con lo que e Podido aver Y truje de mi cassa en
[4]
tregara Vmd. cristoval hermoso quatro mil y
[5]
duçientos y quatro rreales en estas monedas en un talego
[6]
en bellon dos mil. en otro mil y ochoçientos en la mesma
[7]
moneda y en una faltriquera que gabriel sanches de
[8]
md me dio çien rreales en rreales de a quatro y de
[9]
a ochoçiento en çençillos. çiento en quartillos ocho escu
[10]
dos de oro que açen çiento y quatro y todos los dichos
[11]
quatro mill y duçientos y quatro de que trayga
[12]
carta de pago el portador. Y para juntar este dinero
[13]
me e desecho del vino añexo que tenia de que me pessa
[14]
harto. Y acavado de bender lo poco de trigo que
[15]
tenia en morata no ay un rreal en los rren
[16]
teros ni le tienen peor los de chinchon que los de
[17]
morata sera lastima ejecutallos Por agora
[18]
y asta que llegue el Buen tiempo y el ejecutallos
[19]
no a de servir de mas de llevalles la decima
[20]
Y costas. Y es mejor cobrar con amir Y
[21]
no quiero decir mas Pues por otra lo tengo
[22]
dicho.

[23]

Y para juntar los mil ducados que al con

[24]
de mi señor Remiti se hicieron la bisPera
[25]
de Pascua de navidad quarenta y cinco ejecu
[26]
çiones que montaron muchos ducados como
[27]
lo dira el contador Ju de Corral Y en las
[28]
beynte y quatro oras no pagaron cien rreales Y
[29]
si fuera en tiempo que tubieran frutos Pagaran
[30]
Mucho mejor sienten esto los rrenteros

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view