PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1689. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author informs his uncle of the family news, he gives him detailed information of the arrangements he has conducted regarding his businesses and he also informs him of other events, such as the Queen´s passing away.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 32r > 32v

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 1o de este es la q

[3]
ultimamente Rvo de VS I con el par
[4]
ticular gusto de q su salud sea como
[5]
yo deseo aunque sintiendo q pueda
[6]
haver desazon en el animo que la
[7]
haga menos gustosa, no pudiendo
[8]
arreglarse los suzesos de esta vida
[9]
a tal uniformidad que deje de haver
[10]
muchas ocasiones en que se ejerzite
[11]
el merito y la constanzia; mi
[12]
mujer y yo la gozamos si bien
[13]
estos dias con el susto de haver te
[14]
nido a las dos muchachas con sa
[15]
rampion, y a la maior no sin
[16]
zircunstancias de gran peligro
[17]
sangraronla de un tobillo, y pare
[18]
ze ba mejor aunque en algu
[19]
nos dias no se puede discurrir
[20]
con seguridad por los malos ras
[21]
tros que dejan estos achaques
[22]
quando en los prinzipios estan
[23]
rebeldes a salir afuera, Dios
[24]
las dio y d el somos todos, cum
[25]
plase su voluntad.

[26]


Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view