PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

ResumoEl autor informa a su tío sobre cómo ha de proceder en el uso de ciertos remedios para su enfermedad, así como sobre los planes matrimoniales para su cuñada.
Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo            
De España, Madrid
Para España, Ávila
Contexto

En 1700 el marqués de Mejorada presentó una demanda contra los bienes del expolio del obispo de Ávila, su tío. Reclamaba la devolución de unas alhajas de plata que le había prestado con motivo del nombramiento del obispo como embajador extraordinario ante la Corte de Lisboa. El pleito fue seguido en primera instancia ante el corregidor de Ávila, quien sentenció a favor del marqués declarando que debía ser compensado por las cantidades prestadas. No obstante, el fiscal de la Cámara Apostólica apeló ante el Consejo de Castilla para evitar el pago de la cantidad sentenciada. Para justificar su posición hizo presentación de dos cartas escritas por el marqués a su tío en que se declaraba la llegada a un acuerdo sobre la susodicha plata. Además de estas dos cartas, el proceso adjuntó otras doscientas misivas escritas entre 1683 y 1691 que fueron revisadas durante el proceso de expolio. En 1705, ambas partes seguían presentando alegaciones para lograr, en el caso del marqués, la ratificación de la sentencia favorable a su causa, y en el de la fiscalía, para sortear el pago exigido.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por todas sus caras.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Fundo Escribanías de Cámara
Cota arquivística Legajo 35030, Expediente 1
Fólios Cuadernillo 3, 43r-44r
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

Page 43r > 43v

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi señor y mi tio asegurame la de

[3]
VS I de 3 de este el buen estado
[4]
de su salud conque se deja enten
[5]
der el gusto grande que me deve
[6]
ra esta notizia ygual solo al
[7]
deseo de que logre VS I la mas ca
[8]
val y que sea por muchos as
[9]
en casa Bendito Dios logramos
[10]
este beneficio todos los de ella
[11]
y dependientes conque solo que
[12]
da que apetezer q VS I la ejerzi
[13]
te en frequentes empleos de su a
[14]
grado, y obedienzia; Zambrano
[15]
no ha llegado hasta aora conq
[16]
he suspendido remitir la redomi
[17]
lla del oleo nephritico su apli
[18]
cazion se reduze solo a calentar
[19]
la, y en cantidad de cuatro o zin
[20]
co gotas untar el hueso de la
[21]
hijada frotandole muy bien hasta
[22]
que se consuma, y despues poner

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases