PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author informs her nephew of the death of one of his sisters, from his father´s second marriage, and of the difficult conditions that another sister is in.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 28r > 28v

[1]
[2]
Jhs ma Jph
[3]
Mi carissimo sobrino Don
[4]
Franco anto porzel de los covos

La luz y grazia del esptu sto asista sin intermision de

[5]
tiempo en el alma de mi mui estimado y querido sobrino de mi
[6]
vida premiandole el espezial consuelo que siempre me ocasio
[7]
nan sus cartas de Vmd en particular la que e rrezivido oi
[8]
por aber templado en parte el sentimiento con que me hallo
[9]
del malogramiento y temprana muerte de mi ha Da lorenzia
[10]
que Dios aya rrelijiosa del convto de me de Dios de Ubeda
[11]
de la orden de sto domingo que por ser hija del segundo ma
[12]
trimonio de mi sto pe no abia cumplido 34 años y con ser
[13]
de tan poca edad y se y dotada de grande hermosusura y
[14]
discrezion era tanta su virtud que con estar en convento abier
[15]
to que podia luzir y usar de los alientos y desaogos que las de
[16]
mas rrelijiosas de su data no se probo que en los 11 años que fue
[17]
rrelijiosa saliese al locutorio ni a la puerta a pariente ninguno
[18]
si no fue a mi ha doña ysabel ana y a su marido don po luis
[19]
ni aun rresponder a las cartas que le escribian que con ser yo su
[20]
ha en los 11 años no me escribio sino tres vezes en fin sobrino
[21]
mio en l assi en la nobleza de condizion como en las virtudes
[22]
tan solidas fue un vivo retrato de mi sto pe ya a dejado N sr
[23]
a mi ha Da ysabel ana mui sola pues en 4 años le a llebado a
[24]
sus dos hermanas que eran la lumbre de sus ojos como se abian
[25]
criado juntas i nunca se abian dividido y con la poca salud que am
[26]
bas an tenido i en convto tan nezesitado que an menester que sus pa
[27]
rientes las vistan y sustenten i en particular en estando en

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view