PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1597. Carta de amor de Duarte Rodrigues Braço de Ouro, mercador, para a noiva e prima, Beatriz Rodrigues.

Author(s) Duarte Rodrigues      
Addressee(s) Beatriz Rodrigues      
In English

Love letter from Duarte Rodrigues Braço de Ouro, a merchant, to his fiancée and cousin, Beatriz Rodrigues.

The author writes from Bordeaux to Monforte asking his fiancée to join him soon because he cannot wait any longer. He dreams of her and of the time when they will be together in bed. He also asks her to bring several items, especially clothing and jewels, and gives specific instructions on what her father should send for a dowry.

A New Christian, Simão Rodrigues, was arrested when he went from Bordeaux to Lisbon. The letters he had brought from Bordeaux, sent by another New Christian, the merchant Duarte Rodrigues, were ceased by the Inquisition.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 71r > 71v

[1]

Snora amada querida prima da mynha Alma e

[2]
dos meus olhos e da mynha vida e do meu corasão
[3]
e das minhas amtranhas amigua mynha da mynha
[4]
Alma querovos dar comta de mym como esta madru
[5]
guada por vida vosa e minha amem asi eu vos
[6]
veja nos meus bracos e na mynha cama em my
[7]
nha caza sonhava comvosquo que me mãodaveis
[8]
huma emcomemda da vosa mão eu a fuy a descozer
[9]
e fuy dar em hum lemso que vinha cozido aomde ha
[10]
chey duas moedas d ouro que valyão dous mil e
[11]
quatrocemtos Res eu não creo em nhum sonho
[12]
nem em aguouro senão em ds todo poderoso que
[13]
vos a de trazer diamte dos meus olhos e não me
[14]
a de comer a tera ate vos ver diamte dos meus
[15]
olhos com muytos guostos e comtemtamentos he
[16]
vos ey de ter na minha cama e nos meus bracos
[17]
descamsadamente sem sobresalto de voso pay que
[18]
me não diguais aquela porta esta aberta com ho
[19]
sobresalto que tynheis com o medo de voso pay
[20]
que se ele fora outro pois vos cazou comyguo ele
[21]
vos ouvera de dizer vay te deitar com teu
[22]
marydo pois vosa may e mais ele vos cazarão comygo
[23]
por sua livre vomtade que vos não vos cazastess
[24]
a furto deles e bem vos lembra vos dava vosa
[25]
may de bofetadas porque me não daveis hum bejo
[26]
e me fazies a vomtade em tudo Isto he verdade
[27]
asi nos vejamos jumtos para vos calsar humas
[28]
botynas da minha mão sem sobresalto de voso pay
[29]
com descamso levamtamdovos da nosa cama ds o queyra

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view