PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1791. Carta de Madalena de Jesus Maria, regente da Real Casa da Roda dos Expostos de Lisboa, a Vital de Medeiros, trabalhador do estanco do tabaco.

Author(s) Madalena de Jesus Maria      
Addressee(s) Vital de Medeiros      
In English

Private letter from Madalena de Jesus Maria, director of the Royal House of the Foundling Wheel of Lisbon, to Vital Medeiros, a tobacco worker.

The author gives some information about Francisco Henriques, who is in prison for assaulting the recipient.

Francisco Henriques, married to Inácia de Jesus, was accused of assaulting Vital de Medeiros because he constantly disturbed his wife. Vital de Medeiros stalked Inácia de Jesus, who had been his servant for many years, trying to convince her to leave her husband and go back to work as a servant at his house. Francisco Henriques tried to convince Vital de Medeiros’s wife and the director of the Royal House of the Foundling Wheel of Lisbon to intercede on his behalf. Despite his efforts, he was sentenced to 4 years of exile in Castro Marim.

«Mister Vital de Medeiros.

First of all, I want to know about your health, as well as that of Madam Teresa de Jesus, to whom I send my compliments and I wish both of you as much happiness as I wish for myself. I inform you that your son-in-law wrote me that letter, asking me to intercede on his behalf. However, as I’m not sure of his good or bad intentions, I will not do it. In order to satisfy your daughter and respect you, I send you the letters he sent me here. He promised not to offend, but I can’t be sure of it; may God whisper what’s best. And from everything that is happening, and that will happen, don’t say a word to no one, so that your daughter won’t suffer. Yes, don’t do it yet. She was not here because she has told me she wanted to be involved in her husband’s release. I’ve been giving her what I believe to be good and reasonable advice, since I assure her that, if she leaves from here, she will only get more trouble to herself and to her husband. He said he wanted to talk to you and ask you for forgiveness. In this case, I can only tell him yes. When you can and it doesn’t cause you any trouble, please come talk to me, and Madam Teresa de Jesus as well, because, the truth is I care for him a lot and I have told your daughter many times that you are people with status, you and Madam Teresa de Jesus. Your daughter has been giving me quite some work, but I do it all with my heart in God and because I feel pity for her. I told her already that, if this continues, what she earns won’t be enough to pay for the stamps of the letters. I’ll bother you no more. I ask you to send me back the letter of the prisoner that was address to me. I’ll write no more. Your daughter asks for your blessing and sends her love. May God keep you as long as I live.

From your minor servant, who’s much obliged, Madalena de Jesus Maria»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 23r

[1]
da snra thereza de yezus a quem mto m enComendo e lhe dezejo
[2]
a vmCes Ambos mtas feLiCidades Como minhas proprias dou parte a vmCe
[3]
em Como o seu grendo aquy me esCreveo hesa Carta
[4]
pa q emterCedeCe por eLe porem eu q não sey a sua boa o ma ten
[5]
Ção não me detrimino a taL fazer por satisfaÇão a sua filha
[6]
e por atenção a v merCe e ahi lhe mando as duas Cartas q eLe
[7]
aquy mandou eLe premete de não ofender mas dysto não
[8]
tenho eu mayor serteza falo a q deos lhe espirar o ser my
[9]
lhor e de tudo isto q se paCa e se paCar não de vmCe parte a ny
[10]
gem por sua filha se não Comsumyr sym não faCa ja eLa
[11]
Ca não estava puLa rezão de me dyzer q Carya andar no Ly
[12]
vramento de seu marido eu a tenho aConCilhado no que me pa
[13]
reCe ser gusto e rezão pois lhe sertifiCo q eLa daquy pa fora
[14]
vay busCar mayor ruyna tanto pa eLa Como pa o mesmo
[15]
marido eLe dys q querya faLar Com vmCe e pedirlhe mtos perdoins
[16]
neste Cazo nada dygo so sym quando vmCe pu
[17]
der e lhe não der emComudo me fara o favor de vir fa
[18]
Lar comigo e a snra thereza de yezus pois na verdade o es
[19]
timo mto e o tenho dito mtas vezes a sua filha q vmCes
[20]
são peCoas de porte tanto vmCe Como a snra thereza de ye
[21]
zus e a sua filha teyme dado seu buCado de travalho
[22]
mas tudo faCo Com o CoraCão em deos e por ter mto do deLa
[23]
eu ya lhe dyse q se for isto asim pouCo sera o q ganhar
[24]
pa pagar Caretos de Cartas Com isto não quero ser mais
[25]
empertuna peCo a vmCe q a Carta do prezo q veyo pa mym
[26]
me a torne a remeter não sou mais estenCa sua filha
[27]
pede a benCoa e se reComenda Com mtas saudades Ds
[28]
Ge a vmCes peLos annos de meu oCazo desta sua menor
[29]
Criada e obrigada

MagdaLena de yezus Marya

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation