PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1809. Carta atribuída ao Padre António Vidal Ferreira Pinto, assinada com o nome Godinho de Albuquerque e enviada a António Simão de Oliveira.

Author(s) António Vidal Ferreira Pinto      
Addressee(s) António Simão de Oliveira      
In English

.

.

The chaplain of Cururupú (Maranhão, Brazil), the Reverend António Vidal Ferreira Pinto, was denounced in 1813 by an enemy of his, the farmer José Gonçalves Castelhano, for a number of crimes. The defendant was accused of living outrageously under the same roof for more than nine years with Faustina Teresa, the wife of the Lieutenant António dos Reis, and with Maria Benedita, a freed slave, as his concubine. He was also accused of being very slow in the administration of the sacraments, and "a refined dealer." He was believed to give shelter to criminal and exiled men, to abuse women, to open other people's letters in order to discover their secrets, and to ask too much money for celebrating baptisms and matrimonies. The plaintiff also complaint about the theft of his ox, which trespassed the lands of the accused and was killed by him.

At the end of a criminal case that lasted six years, the Reverend António Vidal Ferreira Pinto was found not guilty.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 37r > 37v

[1]
Sr Anto Simam de olivra
[2]

Irmam carissimo das santas almas, nunca

[3]
peguei na pena com tanto dissabor como na pre
[4]
zente ocazião pa vos communicar o mto que sin
[5]
to o ruge ruge dos vossos procedimtos
[6]
Dizem q estais feito hum Alma
[7]
nach desse Cururupu, quero dizer hum Corro da
[8]
posta, q levais, e trazeis novides e q sois hum
[9]
pesquizador excelente da vida alheia, deterioran
[10]
do mtas pessoas no seu credito, sem atenção aos seus
[11]
carateres, e dignidades, entre estas ao Pe desse Cu
[12]
rurupu, de qm tendes falado com mta largueza, como
[13]
fizestes hua vez na va de Guimes satirizando-o de
[14]
Tabalião do Alfes Anto Martins por cauza do esque
[15]
cimto da asinatura de hua carta, de que outros tão
[16]
bons, histo he pedantes, como vós mofarão O tal
[17]
Pe teve logo qm o inteirasse das boas auzencias que
[18]
delle fizestes, tanto nessa occazião como de outras, em
[19]
q vós na mma Villa despejastes o vosso Papinho, tal foi
[20]
em dia de Natal em caza de Mel Ignacio, q dormin
[21]
do vós na vespora, em caza de Joaqm Mel estando ahi o
[22]
dito Pe o q ouvistes o fostes pintar na Va mto diver
[23]
so do original, o q vos faz objeto de irrezão e aborreci
[24]
mto Olhai Irmamzinho das almas da santa Cari

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation