PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1617]. Carta de António Álvares Cardoso, padre, para Fernando de Ataíde Vasconcelos.

SummaryO autor mostra-se alarmado perante o destinatário por causa da falta de notícias de um terceiro, referido como Cunha.
Author(s) António Álvares Cardoso
Addressee(s) Fernando de Ataíde Vasconcelos            
From Portugal, Lisboa
To S.l.
Context

Os processos 2388 e 4203 da Inquisição de Lisboa estão relacionados, uma vez que os réus a que dizem respeito – António Álvares Cardoso e Alonso Carrillo de Albornoz, respetivamente – foram denunciados pela mesma pessoa, Fernando de Ataíde Vasconcelos, numa acusação que envolvia ainda Mariana de Galindo e António de Cáceres.

Num dia de março de 1617, António Álvares Cardoso, de 51 anos, cristão Velho, sacerdote de missa, natural do lugar de Travanquinha, bispado de Coimbra, morador em Lisboa, junto à praça de Santo André, mandou chamar Fernando de Ataíde Vasconcelos, filho do Conde de Castanheira (embora as linhagens deste título não registem nenhum Fernando), para lhe dizer que estava em Lisboa um mancebo, de seu nome Alonso Carrillo, castelhano, que tinha saído no auto de fé anterior por ter usado um livro chamado “De Clavicula Salomonis”. Disse-lhe ainda que com esse livro se poderia fazer o que se quisesse, incluindo "adquirir as vontades das mulheres como de El Rei e mais ministros seus (fl.7v)". O livro teria sido queimado no auto, mas outro padre, António de Cáceres, teria ficado com um treslado.

Posteriormente, a 3 de novembro desse mesmo ano, Fernando de Ataíde Vasconcelos declarou à Inquisição o seguinte: “na Quaresma passada, em março, junto à Semana Santa, o padre António Álvares curava, benzia e usava de ensalmos.” Declarou ainda que, quando visitou a casa do acusado, estava lá também “o padre António de Cáceres, de 33 anos, morador numa atafona acima do arco de São Francisco [também acusado em 1620 pela Inquisição de Lisboa, processo número 2393 do ANTT], bexigoso de rosto, barba pouca e castanha”. O grupo reunia-se sob o nome Pentáculo do Anel das Três Ninfas. Os diversos membros trocavam correspondência entre si e, a partir daquele encontro, escreviam também a Fernando de Ataíde Vasconcelos. Algumas destas cartas foram incluídas em ambos os processos, quer na sua forma original quer em forma copiada. Assim, o padre António Álvares seria preso a 9 de janeiro de 1618 e, a 20 de dezembro de 1619, sentenciado com suspensão "de suas ordens por tempo de cinco anos e por outros tantos degredado para Angola e que não faça curas em nenhum tempo nem lugar e o livro que lhe foi encontrado seja fechado e os mais papéis e de figuras e [...] sejam queimados e pague as custas."

Alonso Carrillo de Albornoz, espanhol, morador em Lisboa, comediante de profissão, que assinava as suas cartas como Martim Lopes, tentando não ser reconhecido, seria também considerado culpado dos crimes de bruxaria e feitiçaria, sendo condenado ao degredo por oito anos para a ilha do Príncipe. Quanto ao livro "De Clavicula Salomonis", são conhecidos exemplares desde a Antiguidade, passando pelo período Bizantino até ao final da Idade Média. Trata-se de um tipo de compêndio de magia astral e necromancia, tendo, para alguns autores, possíveis raízes em tradições judaicas.

Support meia folha de papel não dobrada escrita em ambas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 4203
Folios 46r-v
Transcription Ana Rita Guilherme
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Mariana Gomes
Standardization Mariana Gomes
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2008

Page 46r

[1]

Ando ou estou fora de mim deixar Vm

[2]
hordem a cunha pa deixar aqui o dro
[3]
q Vm me disse e dizerlhe q fosse
[4]
tomar as casas por tres meses eu assi
[5]
lho disse, e pra não aver desaviamẽto que
[6]
se as não quisesse dar por tres q as tomase
[7]
por seis e porq aqui estava o Caçeres
[8]
q foi Com elle ver as casas não deixou
[9]
o dro q avia de tornar por aqui e dei
[10]
xaria o dro, o qual não tornou nẽ
[11]
tive mais Recado algũ, vendo eu
[12]
isto e vendo q foi sabado lua, e eu
[13]
estou com os zorros em casa e co as
[14]
chaves sem ver Recado de Vm nẽ
[15]
Do Castilhano fiz esse escrito a Vm q
[16]
Com este vai Cudando q não seria ido
[17]
E o dro estaria em mão do Castilhano,
[18]
acharão ser Vm ido, fiz então hum
[19]
escrito ao Castilhano de minhas quei
[20]
xas elle me mandou este q Vm ahi
[21]
verá vendo eu isto quis mãdar
[22]
o moço chegou o Caçeres q se offereçeo a hir e deve ser
[23]
o portador Vm veja o q se a de fazer ou q desor
[24]
dem foi a de não ficar o dro ou se teve Vm outro
[25]
acordo q me tem isto feito mais doente do q estava
[26]
q isto Nosso sor etc

[27]
Cativo de Vm
[28]
Pe Antonio alvres Cardoso!

[29]
mãdeme Vm boas no
[30]
vas de sua saude e da
[31]
sra dona Vilante

[32]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation