PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1542]. Carta de Pedro López de la Cañada, tañedor de vihuela, para su madre Isabel de la Cañada, su hermano Diego Martínez de la Cañada, clérigo, y una hermana.

Autor(es) Pedro López de la Cañada      
Destinatário(s) Isabel de la Cañada      
In English

Family letter from Pedro López de la Cañada, musician, to his mother, Isabel de la Cañada, his brother, Diego Martínez de la Cañada, clergyman, and a sister.

The author instructs his mother and siblings to write their letters in encrypted form, thus avoiding that they get read by others before they reach his hands. He also insists that they carry out the actions he indicates, so that he can get out of jail as soon as possible.

Pedro López de la Cañada, musician, was accused of bigamy by the Inquisition of Toledo: he married a second time when his first wife was still alive. Even before that, he had gotten married to a different woman, but that marriage had been annulled. There was also the suspicion that he might have married another young woman, but this was never confirmed. The letters that he wrote to his family from the jail in Ocaña (Toledo) were intercepted and included in his Inquisition files as a proof of his crimes. In them, he used a code that consisted of replacing all the vowels by the letter "p" - over each false "p" he put one to five horizontal lines, thus signaling the vowel that was meant to be. He was later condemned to an "auto de fe" and to stay out of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 15r > 15v

[1]
[2]
Señora madre y S ermano
[3]
y ermana

mui mucho plazer Rezevi con la carta de vasmds Aunq

[4]
no me escrevieron como yo queria y enbie a dezir a mi
[5]
ermano qu escriviese por verme como me via
[6]
soplico a vasmds que si escrivieren qu escrivan de
[7]
otro modo o conforme como quedo pues que sabe mi
[8]
ermano que no tengo que gastar no quien me lo de
[9]
si no es dios del zielo y y los que tengo dichos
[10]
y por tanto no se abia de escrevir de tal modo porq
[11]
avian de pensar que las cartas las avian de ver
[12]
y de leer primero que yo porque estando yo en la car
[13]
zel no puedo yo yr por ellas mas sobre esto no ay
[14]
mas qu escrevir ni avisar a vasmds de lo que
[15]
tengo avisado si no es esto que escrivo aora
[16]
de nuebo que va por consejo del dotor Frias
[17]
qu es mi letrado que tomen a lucia y la lle
[18]
ven fuera del obispado para quando vaya
[19]
la citatoria porq no baya el probisor y es me
[20]
nester que la lleveys a cavezas del billar
[21]
porqu es otro obispado anque se gaste quanto
[22]
ay y esto aveys de avisar a mi tio porque no va
[23]
en su carta y que vasmds se lo Ruegen mui mucho
[24]
a mi tio que venga aca que ansi le enbio a llamar
[25]
y vos señor que vengays con el en todas maneras
[26]
porque mas podremos dos que no uno mas enbio a de
[27]
ziros que no digays a mi tio si no lo abeys dicho de
[28]
arte fue syno al modo de la carta que enbie
[29]
a luzia a dezir

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases