PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Isaac Rodríguez de Prado y Jacob Rodríguez de Prado para su padre Abraham Rodríguez de Prado.

SummaryLos autores informan a su padre, Abraham Rodríguez de Prado, del envío de varios productos en diferentes navíos.
Author(s) Isaac Rodríguez de Prado Jacob Rodríguez de Prado
Addressee(s) Abraham Rodríguez de Prado            
From América, Surinam
To Holanda, Amsterdam
Context

Ante la sospecha de que las comunidades sefardíes traficaban con mercancías e informaciones en perjuicio de la Corona Inglesa, varias embarcaciones procedentes de o destinadas a Holanda fueron interceptadas. Efectivamente, las disposiciones en las Actas de Navegación de Cromwell prohibían el comercio de las colonias inglesas con Holanda, España, Francia y sus respectivos territorios ultramarinos. Los procesos, custodiados en el Supremo Tribunal del Almirantazgo, surgen en el contexto de cuatro momentos de gran crispación entre ambas potencias: la Segunda Guerra anglo-neerlandesa (1665-1667); la Tercera Guerra anglo-neerlandesa (1672-1674); la Guerra de los Siete Años (1756-1763); y la Cuarta Guerra anglo-neerlandesa (1780-1784). La documentación encontrada a bordo y preservada en archivo -correspondencia particular y registros de carga- constituyó una prueba documental de la práctica de contrabando y tráfico de mercancías en alta mar. Las cartas aquí descritas demuestran además la calidad de las relaciones mantenidas en el seno de familias sefardíes (judíos y conversos), con existencia de sociabilidades distribuidas estratégicamente: por un lado, los colonos situados bajo la línea del Ecuador, concretamente en un área de las siete provincias de las Indias Occidentales (El Caribe), en el ámbito de las posesiones ultramarinas holandesas; por otro lado, familiares y compañeros de negocios, situados en los principales puertos y centros de actividad financiera y mercantil en el Atlántico Norte.

En algunas de estas cartas se observan vestigios de préstamos léxicos tomados del inglés o del neerlandés. Así sucede, por ejemplo, con algunas palabras del campo léxico-semántico del comercio, como las formas "ousove" o "azoes", que remiten al inglés "hoshead" o al neerlandés "okshoofd", una medida antigua de volumen.

La carta aquí transcrita forma parte de un conjunto de cartas que viajaban a bordo de las embarcaciones holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland y Gekroonde Prins. Provenían del puerto de Paramaribo (Surinam), con destino a un importante puerto estratégico de la Compañía de las Indias Occidentales -Flushing, en América del Norte-, a través de El Caribe. Entre la correspondencia aprehendida, se cuentan varios ejemplares remitidos a Paulo Jácome Pinto, un judío portugués con destacada relevancia en el plano de la diplomacia y de las relaciones comerciales. Actuó en favor de diversas comunidades sefardíes, de cara a su establecimiento en varios territorios ultramarinos -como Brasil (Noreste), Caribe, Nueva Zelanda y Cayena-, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, además de haber sido su intermediario en el mercado de acciones, en la exportación y comercialización de materias primas para Europa.

Support un folio de papel escrito por recto y verso y un folio de papel escrito por el recto.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 9 of 13
Folios [1]r-[2]r
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Ana Leitão
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Page [1]r > [1]v

[1]
querido y ssr padre de mi alma zerinan 6 de septiembre de 672
[2]

En este nabio que dios llebe en paz llamado bicoros El mes

[3]
tre yacob sutelinge Escribi a U como dios sabe causado
[4]
de unas febres y luego de una almorana me boy como rio de san
[5]
gre estoy ya en tal estado que no puedo tener El dio sea El
[6]
que me acuda mi mujer sangrada algo mejor al rato va
[7]
con pujos no le faltaba su mal su dibina magestad me sa
[8]
que en paz d esta amen.

[9]

Esta sirbe bolber abisar como en dicho nabio q di

[10]
go ariba remito quatro azoes de azucar con la mar
[11]
ca de la marjen consinados a paulo pinto para
[12]
que tenga a orden de U que los benda y lo ponga como
[13]
mejor le parezca mejor asta que dios nos de paz.
[14]
lleba neto y cascos dos mil y seyszientos y deziciete
[15]
libras.

[16]

tanbien abiso a U en este nabio me aga siguro.

[17]
En el nabio susana El mestre piter donger quinientos
[18]
florines no aga sino de quatrozientos porque como
[19]
no queda aqui si no es el y otro no se si a de querer
[20]
enbarcar lo que yo quiera juntamente otro se
[21]
guro de dozientos florines En el nabio jorgh nico
[22]
las marte El mestre Cornelis frasen cuide esto sin
[23]
falta.

[24]

juntamente a dias tengo mandado por todas las

[25]
que se me an ofrezido mandado azer seguro de qui
[26]
nientos florines En el nabio aerdenburgo El mestre
[27]
jan andris sirbale a U de abiso de asegurarme
[28]
en dicho nabio sin falta dozientos florines mas
[29]
que son setezientos partira dentro de 15 dias a lo
[30]
que dizen

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view