PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1542. Carta de António Fernandes, mercador, para o seu irmão, Gabriel Fernandes, também mercador.

Author(s) António Fernandes      
Addressee(s) Gabriel Fernandes      
In English

Family letter from António Fernandes, merchant, to his brother, Gabriel Fernandes, also merchant.

Among some other family subjects, the author tells his brother about his concerns regarding the course of his business at Flanders.

The same pack includes other letters that came from Flandres at the same time, where various aspects about the local trade are discussed. Among the goods that were traded at the time, we have: olive oil, wool, wheat and swords. Some foreign exchange issues, commercial debt, the impact of scarcity or abundance of certain goods, besides other general matters, are also discussed in these documents.

This is one of the letters in the collection "Corpo Cronológico", a documental fund under the custody of the National Archive of Torre do Tombo. It is a collection composed mostly by documentation of judicial and administrative nature, from 1161 to 1696. After the earthquake of 1755 many scattered documents were incorporated in this fund. Just like the name suggests, the main criterion of organization within the Corpo Cronológico is the documents' date.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

[1]
1542 ẽves a 26 de mayo
[2]
Sor Irmã

P tra lhe stpvy 20 deste por õde lhe dey comta do q pasava e lhe mãdey as stpturas do q estou

[3]
por respomdemte por mel serã afora 600 l q depois sostpvy adryã caxo que
[4]
foy de mel corea pa fza desto e me espãto mto de tome serã como se descuydou
[5]
tamto e deyxou ãdar seu filho nestes ẽtereses que cada fza paga mais de
[6]
150 l e tenho pa mỹ lhe tẽ custado estes ẽtreses mais de 2 U l e vm começava
[7]
agora comigo ho mesmo porẽ ho tempo vay de sorte que hũa pataca se acha e
[8]
lhe juro a noso sor me vemde vergas mo bãqo roto e verdade poso ẽtemder isto vẽdo
[9]
o que me deve e como dinhos tomados a ẽtereses e se pagã agora 2 tercos ouro
[10]
valudo q custa os olhos e faz mais conta diso q de pao nẽ me stpve te
[11]
nẽ fala niso como se nẽ ca fora he hũa cousa mto honrada e lhe digo se me prove
[12]
como lhe tenho stpto pa esta de junho dirã q lho gastey nẽ q fiz bãqo roto por meus
[13]
desmãchos nẽ menos me ey d ausemtar se poder ãtes boã morte e isto ganharey
[14]
por lhe mãdar sẽ ter qua fzda/ outa mto ho tẽ feito joã roiz comigo e se elle
[15]
fora p força me ouvera d ausemtar porẽ he homẽ q descamsa sobr voso
[16]
cryado o qll me stpve 10 de fevo q me mãda r por caso da pda e que cãbio he
[17]
escusado falar niso lhe ora eu demãdo respomdemdo a isto se ha de mãdar
[18]
r nẽ ha quẽ tome a cãbio como fara quẽ deve 2 U l e acha quẽ lhe de pataca certo
[19]
eu vejo outo remedio que fugir estas comtas seryã escusadas porẽ he forcado
[20]
e o q mais pesa he q vm ve minhas cartas pq seu cryado lhe mostra
[21]
senã as que quer e as q quer ficã no tintro e desta manra mall se pode fazer
[22]
bom negocio sua resposta veja e se quer negocio ha mester q faça outo mũdo
[23]
e buscarei meu remedio pois meus pecados asy o querẽ que pa pagar
[24]
cambios me mãda azeites tempos lhe tenho stpto q mãde nhũ

[25]

Hũa caxa de toalhas lhe mãdo no mõdragã estremo boas e seis cestas de filra. hũa paca

[26]
luis lousado mto boas e dro menos por lhe do q lhe soyã ir/ esperãdo me fara pvisão
[27]
faco mudãça de mỹ e o mesmo creo fara tome serã a seu filho e se ho fizer
[28]
ho meterey hũa cadea homde este toda sua vida ate q me pase posto q eu
[29]
poderey pagar se me elle paga e se caso for q seu pay faca pvisã
[30]
faca vm como eu tenha aviso mto çedo e asy bẽ diga q se não pver e vm me
[31]
quiser prover q a pvisã venha a poder de do mẽdez me d agostinho ãriqez e carta
[32]
pa q facã minha vomtade posto q eu tenho pa mỹ tome serã me
[33]
fara tall vileza aqui ãda sey q fugy fugy e por sobre do mẽdez e p isto
[34]
resquey o de cima / Ja lhe stpvy como achei mais de 200 c||cruzados mto ligeyros
[35]
destes q vierã no mondragã aos quais lhe tornarey a mãdar e nesto e outas
[36]
semelhãtes vejo eu como ve minhas cartas

[37]

depois desta stpta acordamos ho que tẽ os arbis q chamã frco aliaga e domimgos symã e

[38]
João d aramda e eu q somos todos mto amigos de mãdarmos todas p todas ou a mor
[39]
pte dos arbis d espadas por comta de todos e q ã de ir todos a vosa mão e vos darã
[40]
2 por co por voso trabalho isto do q se vemder de cõtado e do q vemderdes fiado vos
[41]
darã 3 por co e q vm respomda pola dita a qẽ se vemderã e todos perdamos
[42]
X l no ganho ou perda ora porq eu sey se vm era cõtẽte d aceytar este ptido posto
[43]
q he homrado e de pouqo trabalho e pveitoso stpva lhes pmo pa saber sua vontade a ql logo me
[44]
avisara e se caso for q o queira fazer tall caso vm buscara homẽ q nolo faça
[45]
de quẽ se posa cõfiar q ho fara como he rezã verdade e deligençia e q sẽpre nos mãde
[46]
dinho d avãtajẽ do q for vemdido quãdo seja do seu pois q o negocio he de calidade

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view