Main Menu
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Summary | El autor escribe a su prometida para reafirmar su intención de contraer matrimonio con ella y pedirle que no haga caso a los enredos de sus hermanos. |
---|---|
Author(s) | Marcelino Negrí |
Addressee(s) | Joaquina Olivera |
From | España, Sevilla, cárcel arzobispal |
To | S.l. |
Context | Joaquina Olivera presentó una demanda contra Marcelino Negrí por incumplimiento de su palabra de matrimonio. El acusado alegó que dicha palabra de matrimonio estaba condicionada a la obtención del consentimiento paterno, que no obtuvo al considerarlo un matrimonio desigual y haber tenido la demandante una relación previa con un albañil. Sin embargo, el hermano del acusado, que era un reconocido lector de teología, así como otros clérigos consultados consideraron que la palabra tenía validez. Por tanto, y a pesar de los intentos del padre de Marcelino y del propio Marcelino (quien se fugó a Jimena de la Frontera para evitar el matrimonio), finalmente se dictaminó que dicho matrimonio debía celebrarse, decretándose prisión para el acusado hasta la celebración del enlace. La carta aquí transcrita fue presentada por la propia Joaquina para demostrar que Marcelino Negrí le había dado su palabra de contraer matrimonio. |
Support | un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto. |
Archival Institution | Archivo General del Arzobispado de Sevilla |
Repository | Justicia |
Collection | Palabra de matrimonio |
Archival Reference | Legajo 15958, Expediente 2 |
Folios | 163r-v |
Transcription | Víctor Pampliega Pedreira |
Main Revision | Gael Vaamonde |
Contextualization | Víctor Pampliega Pedreira |
Standardization | Gael Vaamonde |
Transcription date | 2015 |
1775. Carta de Marcelino de Negrí, aprendiz de sastre, para Joaquina Olivera.
zoom_out
zoom_in
navigate_before
navigate_next
info
fullscreen
menu
| ||
Text view: - Lines: - Switch to view: - A- A+ |
||
zado
na
tardacion
ra