PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1592. Carta de Inês Fernandes para o primo, João Gonçalves, mestre de engenho de açúcar.

ResumenA autora dá notícias ao primo, pai do seu filho, sobre a sua condição e a dos familiares. Alegando que ela e o filho passam fome, pede-lhe que ele lhe envie licença e provisão para que ela possa embarcar para junto dele.
Autor(es) Inês Fernandes
Destinatario(s) João Gonçalves            
Desde Madeira
Para América, Brasil, Bahia
Contexto

Este processo diz respeito a João Gonçalves, de 29 anos, cristão-velho, filho de Mendo Gonçalves (lavrador) e de Inês Álvares, acusado de bigamia. O réu era natural da Madeira, mas tinha emigrado para o Brasil onde era mestre de açúcar no engenho de Fernão Cabral, na Baía de Todos-os-Santos.

Na Madeira, João Gonçalves havia deixado uma prima, Inês Fernandes (autora da carta), a quem tinha tirado da casa dos tios com promessa de casamento. Os dois fizeram vida marital e tiveram um filho. Segundo o testemunho do réu, ele quisera casar com Inês Fernandes após o nascimento do filho, para o que mandou buscar a Roma a dispensação necessária, por serem parentes. Mas o bispo e o vigário da Madeira não consentiram e mandaram que ele saísse da ilha. Por esta razão, João Gonçalves emigrou para a Baía e aí fez vida de solteiro. Depois de ano e meio sem notícias, quer de Roma quer da Madeira, casou legitimamente com outra mulher.

Inês Fernandes, encontrando-se a dada altura, com o filho, a passar fome e necessidades e sem notícias do primo, escreveu-lhe esta carta, que deu origem ao processo. Uma testemunha, Francisco Romeiro, declarou que, no barco que vinha de Pernambuco, lhe foi dado um molho de cartas da Madeira pelo seu primo Manuel Barcelos, e que nesse maço se encontrava a carta aqui transcrita. Procurando pelo dito João Gonçalves para lhe entregar a carta, perguntou por ele a Lucas da Fonseca, solteiro, de 35 anos, tendo-lhe este respondido que o réu já estava casado com outra mulher, a viúva Maria de Oliveira. O casamento tinha acontecido havia um ano, na fazenda de Fernão Cabral, perto do rio Jaguaripe, atualmente algures no município de Nazaré, Bahia, após o pai da noiva ter empreendido esforços para conseguir a licença de casamento. A carta, ainda lacrada, foi entregue ao visitador, que a leu, abrindo o processo instaurado ao réu. Provavelmente, este visitador é o autor da nota escrita no fólio 9v: "Lucas d'Afonseca que está para afora com uma filha do [balme] e sabe que ele é aqui casado".

O réu foi absolvido das suas culpas e só teve de pagar as custas do processo.

Soporte duas meias folhas de papel de carta escritas no rosto.
Archivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fondo Inquisição de Lisboa
Referencia archivística Processo 2555, 1º caderno
Folios 8r e 9r
Socio-Historical Keywords Maria Teresa Oliveira
Transcripción Leonor Tavares
Revisión principal Catarina Carvalheiro
Contextualización Leonor Tavares
Normalización Raïssa Gillier
Fecha de transcipción2015

Sentence s-2 como muyto de dezeyo ha de saber novas suas não me emfado d escrever por todas as vias
Sentence s-3 estando este navio pera partyr fys estas Reguras aventura como outras muytas q temho feytas sem numqua saber novas suas
Sentence s-4 não sey em q ponha tamto descuydo quanto vosa merce tem
Sentence s-5 torno a cuydar que o tem ja por descuydo
Sentence s-6 pecolhe por amor de noso snor e pola alma de sua may que se alembre de huã orfam tam dezemparada e de seu filho que pasa muytos bocados de fome porque muyto bem sabe vosa merce que não tenho parente nen parenta que me seya bom com nada porque seu prymo gaspar delgado me neguou o asinado que ele me qua deyxou
Sentence s-7 se o tyvera aRecadarao rque deve por ele
Sentence s-8 ja aguora não a ningem em que se as pesoas comfiem
Sentence s-9 seu prymo domingos sardynha he mestre e senhoryo do emjenho do xyoll e asim tem todos muyto Remedyo asym no tyvera vosa merce em yr fora do seu naturall
Sentence s-10 se vossa merce não termina de vyr este ano mandeme licemca e provizam com que pague a ãto baradas
Sentence s-11 mynhas tyas yzabell sardynha me emprestou des mill reys pera lhe dar aguora lhe devo a demazya
Sentence s-12 se me vossa merce mandar a llycemca pa yr ja me embarcara
Sentence s-13 não faltara parente que fora comyguo
Sentence s-14 e asim o ey de fazer se vossa merce este ano se não vem porque ja não poso sofryr tantoss trabalhos porque não poso guanhar mays que pera a caza de lugell e a quanto he mynha tya ja não tem quem lhe pague
Sentence s-15 novas de seus yrmaos amos nosos ambos estam com pero sardynha
Sentence s-16 sua yrmãn a cazada esta muyto bem com dous menynoss
Sentence s-17 a outra colteyra esta em caza de seu tyo gaspar dellguado
Sentence s-18 se tyvera poder ja a trouvera pera caza
Sentence s-19 não tenho mays que dyzer se synão que eu e seu fylho fyquamos Roguando a deus por vyda e saude de vosa merce

more files • • to text mode Search in documentdownload file