PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1817. Cópia de carta de António Ribeiro Pessoa, negociante, para Francisco Quintino da Cruz, mestre de iate.

Author(s) António Ribeiro Pessoa      
Addressee(s) Francisco Quintino da Cruz      
In English

Copy of a scolding letter from António Ribeiro Pessoa, a trader, to Francisco Quintino da Cruz, his yacht master.

The author scolds the addressee for sending scarce news. He confesses having feared some bad behavior of his.

António Ribeiro Pessoa was a trader who owned a yacht. His yacht master, Francisco Quintino da Cruz, should go to Almería and back for cargo trading, but he went to Gibraltar instead, sold the cargo and hid himself. António Ribeiro Pessoa succeeded in having him arrested when he came back to Lisbon. In the instructions letter that António Ribeiro Pessoa initially gave to Francisco Quintino da Cruz along with the yacht, there was a list of the latter´s obligations. He was to leave with rice, olive oil and wood and it must bring back esparto grass, sweet fennel, cumin, Alicante raisins and brandy.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Senhor Francisco Quin-ttinno da Cruz Lisboa quattro de Janeiro de mil outto-centtos e dezassette Amigo e Senhor
[2]
Reçebi a sua de quinze de Dezembro que estimo
[3]
e suposto me dis que a viagem he desgrassada anttes isso do que per-dida toda.
[4]
Como nam Como nam tenho tido mais nottiçias suas desde tres de Outtubro de Cadis esttava persuadi-do que ou vossa merçe se tinha perdido ou sua venda para Almeria ou se tinha portado mal a meu respeitto e dos meus entteresses mas hu-ma ves que está a sal-vo tudo se remedea.
[5]
A mim escreveu hum sujeitto do Portto a sa-ber nottiçias suas e di E dizendome e diz-endome que lhe en-tregara cem sacas de Ar-ros e o restto para hum contto de reis para a car-ga mas como esttes ne-goçios que fes com elles mos nam partecipou nem ao meu compa-nheiro vossa Merçe em vindo lhe responde- e dará cumprimen-to ao que ajusttou
[6]
Es-timarei que venha breve e que faça a del A delligençia para aproveitar algum ne-goçio ao menos para ajuda das grandes des-pezas que terá feitto
[7]
sua mulher aqui tem vindo saber de vossa Merçe mas como nam tinha cartta nada lhe pudia dizer o que agora farei
[8]
Seu Ve-nerador e obrigado
[9]
Antonio Ribeiro Pessoa Da Cruz dezassette de De Fevereiro de mil outtocenttos e dezasse-tte

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view