PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1542. Carta do doutor Jorge, médico, para o doutor Jorge Henriques, seu primo.

SummaryO autor relata ao seu primo diversos acontecimentos e desventuras que lhe aconteceram na expedição militar contra Argel.
Author(s) Jorge
Addressee(s) Jorge Henriques            
From Flandres, Antuérpia
To Portugal, Lisboa
Context

Num mesmo maço, encontram-se várias cartas oriundas da Flandres, escritas na mesma altura, o que leva a presumir que esta também terá a mesma origem. Grande parte dos factos relatados referem-se à malograda expedição militar empreendida por Carlos V contra Argel.

Esta carta integra a coleção Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

Support uma folha de papel dobrada escrita nas duas faces do primeiro fólio e no verso do segundo.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 72, Documento 5
Folios [1]r a [2]v
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Catarina Carvalheiro
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2014

Text: -


[1]
Snõr primo
[2]
depois que de sirene parti forão tas as tromẽtas que pasei que seria ĩfinito cõtarlho
[3]
p saber ir armada argell fuy a genova a ẽbarquarme pa ver se podia ganhar algũa cousa pa repairar a fortuna
[4]
derãmme cargo do espritall do ẽmperador quỹze ducados de partido po mes que feito sosoder o negocio como foi fizera pveito
[5]
achei me hũa galle que deu a costa travesia õde sahi u grãde trabalho e pirigro que hi todos levamos
[6]
dahi fuy ter a ilha de sardenha companhia de algũas 6 cõpanhias de solldados õde estive este ĩmverno
[7]
delibirei vir busquar o sõr meu pmo diogo fernãdes po eu saber estar so fazẽdo os negocios da nacão a quẽ davã empidimẽto seus asarios
[8]
que me despras todo este tpo que pasou a estado aqui poque que quiser ser mao e pverso cõtra s a Repubriqua rezão he que do povo que seja animozo se queira po por isso aRisquar sua pa
[9]
aquy estou e pouso elle que tpo tenho ora pa poder fallar elle segũdo ãda cãsado e aflligido po poder fazer brividade o que quer e cõtudo tẽto
[10]
sõr primo vos stifiquo que se fose posivell ir a ese Reino a desafiar pa cõbater a quẽ quisese sostemtar as mallicias que ne e pouqua Rezão que nesa parte tem eu o faria poque na casa do prĩcipe e na igreja e repubriqua se a de dar excãdalo
[11]
e porẽ õnia tẽpus habet
[12]
as cousas ã de aver seu fim e decrinacão da prisão de seu que me fezerão os turquos p muittos ameacos e penas que me derão muitos maos pastos que comi que tudo e outas penas que apasei cahi huas mas opillacoes de figado e estamago
[13]
averão tres anos e mo e nũqua tive modo nẽ pusibilidade pa me poder curar aeu apud prĩcipia e cofores õnia sut ĩ bisicora
[14]
tenho ja opilacão ĩ comisano epatis et maxima comstipacao do corpo poque ire ieqora sũt callida opar et renes e gard e grãde adustão e seu suor o llenho da china
[15]
e po a devoção que sempre tive seus cõselhos o quis uzar sẽ seu selho
[16]
pesolhe por amor de ds que o primeiro que vier coreo que vier me escreva largo do que farei e se quiser poque p setẽbro me acabarei de curar e eradiquar desta ma opillacão
[17]
poque bẽ sabe que reliqũtur ĩ morbis facille recidivũ cõsueverunt
[18]
tenho debilitado os nervos dos pes po amor do moito laborioso que fis quado fugi
[19]
asi sor que tenho humor melãcolico e colera vitilina comẽdome ao sõr diogo fernãdes que me cure da tall ĩfermidade que ao presẽte acõdeu vm,
[20]
da sra sua molher m ẽcomendo mill vezes
[21]
aqui desejo estes de v e asi vm
[22]
do sor meu primo Amtonio gomes e do sor seu pays ds o tenha a sua guarda
[23]
feita depresa a xx de maio de 542
[24]
primo como irmão e leall amigo

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation