PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1659. Carta de María de Castro, costurera, para [Miguel de Torres Salinas], escribano.

Author(s) María de Castro      
Addressee(s) Miguel de Torres Salinas      
In English

Letter from Maria de Castro, seamstress, to Miguel de Torres Salinas, scribe.

María de Castro writes Miguel de Torres Salinas, apologizing for not having written him sooner.

The lawsuit was brought in 1661 by Felipe de Nogueira, mayor and governor of Santiago de Compostela, against María Castro and Miguel de Torres Salinas, for concubinage. María de Castro was a seamstress from Pontevedra; Miguel de Torres was a scribe from Villarcayo (Burgos). María de Castro moved to Santiago de Compostela accompanied by Mariana de Torres Salinas, sister of Miguel de Torres Salinas. In the process it was found that Miguel Torres Salinas, married to Jacilda Rodríguez, had a relationship with María de Castro, single. As stated in the proceedings, Miguel de Torres Salinas was obliged to pay 3,000 maravedís and to life with his wife; María de Castro was obliged to pay a Mark of silver and to stay away from Santiago de Compostela for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
La de Vm resevi y con ella mucho gusto y contento en saber gosas salud;
[2]
la falta de no escribir a Vm fue que pense Vm se benia luego
[3]
no enttienda que lo tengo tan olbidado
[4]
bien sabe dios lo que te estimeo
[5]
aunque estas cosas no yran como Vm merese no se espante. porque esta hes la primera que escribi en mi bida.
[6]
y no se espante de mi que estea tan olbidada en cosas
[7]
en lo que Vm me a dicho que tiene confiança en mi palabra puedela tener por muy segura que bien sabe dios mi sentimiento que tengo de su ausensia fuese tan larga pa mi que sabiendo eso ya tubiera escrito
[8]
que no soy mugr de deser cosas finxidas
[9]
y asi quisiera que virase para conmigo
[10]
hestoy segura para comigo que lo ara que tiene el corason tan firme como yo lo tengo
[11]
su partida para mi fue de gran sentimiento que estube con arto dolor de cabesa muy mala
[12]
y biendo la suya me alegre mucho que fue tanto el gusto que tome como si fuera la misma pna
[13]
y con esto no le enfado mas asta la bista;
[14]
ana besa a Vm la mano que para con Vm no tiene enoxo amgo
[15]
pontebedra y marco 13 de 1659
[16]
la respuesta Vm sera el portador,
[17]
suya asta la muerte mi nombre hes Maria de Castro besa a Vm la mano siempre

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view