PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1816. Carta de Bernabea Robles para Miguel Díaz, oficial de zapatero.

Author(s) Bernabea Robles      
Addressee(s) Miguel Díaz      
In English

Letter from Bernabea Robles to Miguel Díaz, a shoemaker apprentice.

The author expresses to Miguel Díaz how much she misses him and gives news about her pregnancy.

Following an accusation for the theft of a cloak, a vest and other items in Burgos; a prosecutor started a litigation against Miguel Díaz, a shoemaker native to Madrid. Manuel Pacheco met a man by the name of Miguel Díaz in Burgo´s Plaza Mayor. He helped him to look for a job in a workshop, sheltered and fed him for a month. One Sunday, Miguel Díaz asked Manuel Pacheco for a cloak, a pair of trousers, a shirt, a vest and a pair of shoes to go to mass and he never came back. Manuel Pacheco tried to find out Miguel Díaz´s whereabouts in order to reclaim his belongings. To this effect, and having evidences he had gone to Valladolid, Manuel Pacheco asked José Fernández to write to his brother, who lived in Valladolid, to try to find out if Miguel Díaz was there, as he happened to be. On the other hand, Manuel Pacheco wrote a letter to Juan Fernández in which he described the stolen clothes. These two letters (PS6262 and PS6263) were provided to the process´ documentation by Juan Fernández. Eventually, three other letters that Miguel Díaz left behind were also included (PS6264 to PS6266). Manuel Pacheco found the aforementioned letters and handed them to the process´ documentation «in the event it was necessary». The aforementioned three letters were written by Bernabea Robles, Miguel Díaz´s lover who was married to a military officer named Gregorio. Bernabea became pregnant as a result of that relationship.

Miguel Díaz was sentenced to two years of community work in Zamora, to return the clothes and to pay the expenses of the trial.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Madrid 15 y Agosto de 1816.
[2]
Mi qdo Migel
[3]
Recivi la tuya para mi tan apreciable y pr ella beo gozas perfecta salud
[4]
yo estoi bien mala a causa del embarazo tan malo pues a no estar tan bien cuidada no se qe seria de mi pero no quieren pise Recio
[5]
no se malogre,
[6]
la emboltura ya la estan aziendo y el padrino quiere serlo un capitan de balonas
[7]
y un caballero qe bie-ne a casa de bisita quiere lo sea su mujer
[8]
y tanbien ai buscado ama para qe lo crie;
[9]
mira si es-tare bien cuando poi dia de la fecha estreno un bestido qe a costado mil Reales y un peinado muy bonito en la cabeza pero na-da me llena pues no te tengo a mi lado,
[10]
dizes te desengañe
[11]
ya puedes estarlo de mi querer
[12]
ya tu eres el qe sin falta de correo me diras si me as de abandonar ai como aqui lo as echo pues es mentira lo del capitan qe tal orden no abia dada
[13]
ademas qe bien me lo popdias aber dicho y le ubieras yebado el dinero y a esta ora ya tendrias tu licencia;
[14]
y asi dime si me llamas para azer mas burla de mi o si me quieres como yo te quiero o si tienes alguna Persona qe te Pueda interesar y si me as de mirar o no como es devido
[15]
de todo esto me desegañaras claramente para yo tomar mis medidas pues de lo contrario en cuanto para me marcho
[16]
y no tan zerca pues si es caso tengo qe pasar seis meses de nabegacion; con el hombre qe a traido la Esquela me marcharia sin Reparo ninguno
[17]
pero a dado la casualidad qe tu como siempre prozedes como bestia no te azes cargo de las cartas qe te Escribo pr lo qual as embiado la Esquela a casa y l a cojido Gregorio
[18]
ademas qe las bezinas Estaban alli y saben todas tu paradero qe es lo qe si-ento ademas de no saber si mi marido dara parte o no qe eso solo es lo qe siento pues no estoi en su compañia
[19]
y ya dte lo e di-cho en otra carta qe el saber yo lo de la Esquela a sido prqe la señora teresa me fue abisar al istante qe como aora me Relu-cen las Espaldas todas tratan servirleme
[20]
y asi serian las nuebe de la noche cuando fui a ber al tal Geromo el cual te lo dira
[21]
y me queri benir acompa-ñandome y por el motibo de aber yebado un criado conmigo no quise
[22]
tanbien quise conbidarle i no quiso,
[23]
sabras como tengo un criado qe se llama como tu y asi es qe a nadie mando mas qe a el solo pro nobrar tu nombre,
[24]
por Dios no desconfies de mi querer pues siempre es firme para qe no pienses qe aunqe estoi tan bien te ofendo prqe primero morire atrabesando mi corazon
[25]
y si no ya lo beras cuando todo lo abandone por ti aunqe pase tantos travajos como e pasado qe estando junto a ti nada se me da,
[26]
yo no se si escribieras una carta a casa diziendo te abias desazonado y qe te ibas a otro pueblo a trabajar
[27]
yo no se lo qe izieras pues es mui malo qe sepan todos donde estas
[28]
estoi tan mala con la Pesadumbre qe me an Mandado sangrar
[29]
y no se lo qe aga pr no malparir
[30]
no sabes tu los daños qe as echo tanto para ti como para mi;
[31]
por Dios no dexes de escribir pues es mi consuelo

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation