PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1594]. Carta no autógrafa de Gregorio de Sarasa, hidalgo, para Juan de Ena, notario.

SummaryEl autor avisa a Juan de Ena de que le han instigado a declarar en su contra ante el Santo Oficio.
Author(s) Gregorio de Sarasa
Addressee(s) Juan de Ena            
From España, Zaragoza
To España, Zaragoza
Context

Los reos de este proceso eran tres vecinos de Ayerbe (Huesca): Juan de Ena, notario; Bartolomé de Garasa, señor de Lerés (Huesca); y Valerio Andaluz, médico. Fueron acusados por la Inquisición de Zaragoza en 1595 de hurto y homicidio. Los hechos que se les imputaban habían sucedido dos años antes, en 1593, cuando supuestamente habían entrado a robar en casa de Juan Barbués, presbítero y vicario perpetuo de Ayerbe (Huesca) y comisario del Santo Oficio, asesinando a su sobrina y criada, María Aznárez, que les había descubierto. Gregorio de Sarasa había sido ya condenado en 1593 por su complicidad en el delito y se encontraba preso por ello. Este acabó delatando a Juan de Ena, aunque se retractó de su testimonio, afirmando que algunas personas le habían convencido de que declarara en su contra. Las cartas que Gregorio de Sarasa envió a Juan de Ena desde la cárcel del Santo Oficio de Zaragoza fueron incautadas a dicho destinatario en el momento de su detención en 1595 e incorporadas al proceso como prueba. Juan de Ena murió en la prisión inquisitorial de Zaragoza en 1596 a la espera de que se dictara sentencia definitiva. Unos meses después, Bartolomé de Garasa y Valerio Andaluz fueron finalmente absueltos de todos los cargos.

En el margen superior de la presente carta aparece la siguiente anotación: "Señal &".

Archival Institution Archivo Histórico Provincial de Zaragoza
Repository Inquisición
Collection Procesos inquisitoriales
Archival Reference Legajo 71, Expediente 1
Folios [172]r-v y [175]v
Online Facsimile http://dara.aragon.es/opac/app/attachment/?a0=Resultados&c0=Imagen+Vista&a=50/d3/AHPZ_J_00071_0001.djvu&l0=djvu
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcription Carmen Serrano Sánchez
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Carmen Serrano Sánchez
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2015

Text: -


[1]
señor
[2]
desde la bispra de san bartolome pasado estoi con este cuidado i sobresalto
[3]
aguardo ocasion de poder escan-sar con estos señores mi pecho i no a bido lugar
[4]
i ansi no e abisado a Vm aunque echo falta de la ninorancia q en mi a caido aunq mi fin hera bueno sino q supo mas q io
[5]
i me pues m engañaron un cierto personado q Vm bien me entin-de con sus palabras endimoniadas como a otros a engañado
[6]
i me saco de mi juycio dixendome beynte bellaquerias i maldades
[7]
i pudo tanto i el diablo con el persuadiendome q pidiese audencia i a pura fuerca i a enportunacion pedi audencia como un onbre loco i desatinado i no entendiendo el iero q acia
[8]
me dixo q ia sabia q me abia blado en la carcel del Rei
[9]
y io dixe q si q Vm me abia abldo i q me dixo q se quria benir a presentar por el negocio q tenia con el señor
[10]
i alli me enportuno tanto dixendome q dixese q Vm me abia dado unos dineros i q eran de los dineros del bicario i q no lo abia de decir con juramento
[11]
i ansi me engaño i lo dixe delante del inquisido concha i no con juramento ni asta oi me lo an tomado
[12]
i lluego en bolbindome a la carcel bolbio otra bez para q bolbiese a pedir aundenia otra bez dixendome q no abia dicho nada i q dixese claramente quien echo el daño de los apellidados
[13]
i entonces como vi la bellaquria i el engaño i no quise i reni mui mal con el i no lo e bisto mas asta oi
[14]
i por no aber qrido deposarlo con juramento eso i otras cosas q me an acometido me entretienen aqui
[15]
i no lo are aunq muera quanto i mas q si estos señores entienden la berdad como lo an de entender con los testigos q abran oido algunas cosas tendra todo buen suceso
[16]
i Vm me perdono por la grande falta porq entindo estaba boracho aql dia
[17]
pues todo se pude reparar no le de pena
[18]
i si conbiniere q io aia de acer esta enformacion delante del birei o de otra persona q conbenga Vm i me abise d ello porq tengo mucho q decir porq conbiene para mi a los demas
[19]
i por no aber allado onbre confiado para poder abisar a Vm no lo e abisado antes
[20]
conbiene q estas cosas se agan segretas
[21]
i no siendo para mas nustro senor le tenga de su mano como pude
[22]
i del comun del santo oficio
[23]
gregorio de sarsa
[24]
sinpre recebire meiced me abise de lo q tengo de acer

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation