PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1649. Carta de Gabriel Díaz Flores, médico, para Manoel Rodrigues Dias, jabonero.

Author(s) Gabriel Díaz Flores      
Addressee(s) Manoel Rodrigues Dias      
In English

Letter from Gabriel Díaz flores, physician, to Manoel Rodrigues Dias, soap maker.

The author informs Manoel Rodrigues Dias that he visited the secretary of the Inquisition Tribunal to ask him if someone has testified against the addressee or his family.

The accused in this process was Gabriel Díaz Flores, physician of Santa Olalla (Toledo). In 1649 he was accused by the Inquisition Tribunal of Toledo of abetment and interfering with the visit of the tribunal in Talavera de la Reina (Toledo) and surroundings. Gabriel Díaz Flores had asked to the secretary of the Inquisition Tribunal if this had received testimonies against any member of the family of Manoel Rodrigues Dias, because the latter was afraid that one of his servant had denounced him and his family for judaizing. The accused had this letter with him at the moment of the arrest. The letter was joined to the proceedings as a proof, in order to look for signs of Judaism in it. Eventually, Gabriel Díaz Flores was condemned to three years of banishment, in which he had to stay at a minimum distance of twelve leagues from Madrid, Toledo, Santa Olalla (Toledo) and Talavera de la Reina (Toledo), and to the payment of three hundreds «ducados».

In relation to this letter, in the upper margin there is the following annotation: Respecto a la carta aquí transcrita, en el margen superior del folio 3r aparece la siguiente anotación: «Esta carta trajo al Consejo cerrada José Méndez, a quien estaba cometida la prisión de Manoel Rodrigues Dias, a 15 de abril [de] 1649; y dijo haberla hallado en poder de Alonso Díez, criado del susodicho». («This letter was handed over, closed, by José Méndez, who had the responsibility of the imprisonment of Manoel Rodrigues Dias, on the 15th of April 1649, and he affirmed that he had found it in possession of Alonso Díez, servant of the aforementioned»).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
estimo que Vmd hubiese llegado a esa Corte con salud
[2]
nro sr se la aumte como puede;
[3]
la mia es estar bueno y doña Felipa lo mesmo y besa su mano.
[4]
Fui a visitar el emfermo y alle tanta dificultad para hablarle que se paso mas de çinco oras de las muchas visitas que tenia que aunq le dixeron q estava alli no pudo desocuparse
[5]
al fin le hable y tratamos de la emfermedad
[6]
aunq al principio me quiso hechar por alto al fin como digo se hablo largamente,
[7]
y fue nesso para que mejor se hiciese el remedio del emfermo llevar por escrito las amas y criadas que se sospechavan le avian dado algun echiço,
[8]
al fin se las di por escrito
[9]
, y andubo ojeando los libros y no allo nada que pueda dar cuydado
[10]
esto me dixo; yo apretandole mas que no me satisfacia,
[11]
me juro por el santo sacramto y sesenta mil juramtos que ante el no avia avido nada ni cosa alguna se a avia el escrito;
[12]
dixome podra ser que como avia tanto q haçer que el cavallero del bonete hubiese tomado algunos dichos que se suele acer algunas vezes
[13]
diciendole yo pues como puede hacer fe si no los fyrma el escribano,
[14]
al fin de la visita qdo se a cabado y no ai nadie q venga se los da para que los leea y de fe de lo que esta alli escrito,
[15]
dixele que es nesso que se mirara esto, como amigo
[16]
respondio que le dixese en que dia o dias algo poco mas o menos fueron las tales criadas,
[17]
diselo por escrito, y me respondio que el lo miraria despacio,
[18]
y no podra ser en Tala sino en la puente que ellos se va miercoles o juebes d esta semana
[19]
y si ser puede me dixo me viera con el antes,
[20]
y asi tengo determinado el miercoles yr a verme con el;
[21]
y oy porque comforme me hablo tan claro y con tanta distencion no presumo que ai cosa ninguna que de cuidado
[22]
y me declaro otras cosas que avian ydo a decir de otras personas no tocante a cosa suya ni de su nacion;
[23]
antes esto paso aquella noche q estube con el, que fue viernes a la noche
[24]
el sabado antes q me viniera estube con el antes de levantarse
[25]
y me dixo que alli no podia ver nada que desde la puente me embiaria un proprio avisandome de lo que ai,
[26]
los papeles no los embian asta q no se acaba la visita
[27]
asi me dixo.
[28]
esto esta n este estado
[29]
tendra buen suceso confiança en nro sr
[30]
yo no le dexare de la mano y como fuere obrando yre dando aviso pa que no se pierda punto
[31]
bien es que se este a la mire, que quantos mas mejor;
[32]
Vmd me tendra aqui mui a su servo a quien ge dios
[33]
sta olalla 12 de abril de 1649
[34]
de Vmd Amigo Dn Gabriel Diaz Flores

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation