Summary | La autora da noticias del estado del proceso y le comunica la próxima visita a su hermana para tratar el pleito que tiene por estupro. |
Author(s) |
María Ignacia de Urcelay
|
Addressee(s) |
María Josefa Antonia de Ventura y Elcoro
|
From |
España, Guipúzcoa, Éibar |
To |
España, Guipúzcoa, Vergara |
Context | Se trata de un pleito por estupro y embarazo de María Ignacia de Urcelay contra Esteban de Acha. Se solicitó el reconocimiento de la prole y la reparación del daño, además de contraer matrimonio o una dote que lo compensase. El alcalde de Éibar, en primera instancia, sentenció a favor de la demandante. El acusado recurrió a la Chancillería alegando que no era el responsable del embarazo y que era público que ella había tenido trato carnal con otros hombres. La carta fue presentada por María Ignacia, junto con la declaración de varios implicados, para solicitar una prórroga en el plazo para presentar las pruebas que demostraran lo cierto de su acusación al haberse producido un retraso significativo en la notificación de los autos. Se tuvo en cuenta la veracidad del testimonio y se concedió la prórroga. La carta iba dirigida a la viuda Ventura, en cuya casa residía la hermana de la demandante, Vicenta de Urcelay, para que ésta pasara la información a su abogado. En el proceso se explica que la carta se mandó a través de un conocido y que se entregó en mano. La carta presenta una anotación de otra mano a continuación de la firma, que dice: "Se recibieron a prueba el 26 de noviembre". |
Support
| un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto. |
Archival Institution
| Archivo de la Real Chancillería de Valladolid |
Repository
| Sala de lo criminal |
Collection
| Pleitos criminales |
Archival Reference
| Caja 201, Expediente 1 |
Folios
| 36r-v |
Transcription
| Víctor Pampliega Pedreira |
Main Revision
| Gael Vaamonde |
Contextualization
| Víctor Pampliega Pedreira |
Standardization
| Gael Vaamonde |
POS annotation
| Gael Vaamonde |
Transcription date | 2015 |