PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1591. Carta de Miguel de Sousa, cavaleiro, mercador e rendeiro, para Isabel da Costa, sua mulher.

Author(s) Miguel de Sousa      
Addressee(s) Isabel da Costa      
In English

Request letter from Miguel de Sousa, a knight who was also a merchant, to his wife, Isabel da Costa.

The author tells his wife that he has been ill an owes some favors to the relatives and friends who helped him, so he asks her to send him butter, pork meat and ham for him to repay them. He longs for her company and hopes he will join her soon, although he is in Lisbon and she in Bragança, in Northeastern Portugal.

Miguel de Sousa was arrested in 1593 as a suspect of Judaism. Two years earlier he had written from Lisbon to Bragança to his wife, but the carrier, who was also arrested for Judaism in mid-way, in Coimbra, had all his belongings confiscated.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
snra
[2]
os dias pasados vos escrevi per hum alfaiate genro de eitor diz posto que per mão alhea per estar imdisposto.
[3]
e per me pareçer q levarieis iso mal determinei escrever esta per minha propia mão pa nela vos dar comta como fico bem a ds muitos louvores. e com mtos desejos de me ver ao voso bafo o qual me faltou pa arijar mais depresa
[4]
mas ds e tal que as mores presas acode
[5]
comfio em sua gramdeza e poder q amtes de poucos dias me vereis com mto gosto e bom suçeso
[6]
premita ele que tudo seja pa o pver
[7]
fiquei tão obrigado a mtos sres parentes e amigos em que não emtra o sr frco da costa nesta doemçinha que tive q folgaria mto semdo posivel e achãodo algum azeiteiro conhecido mãodardesme duas arobas de mãoteiga boa em tripas pequenas e seis psumtos velhos e algũa chacina se a ouv de manra q se faca hum costal de cinqo arobas
[8]
tudo metido hũa canastra.
[9]
e pode vir a tancos a casa de hũa graçia gls pa que mo de ao pelourinho velho pegado do beco do imferno aomde pouso
[10]
de frco tive carta de salamanca
[11]
pesame q ja vai variamdo como seus parentes
[12]
p via de salamanca vos mãodei hũa trouxinha de bocasim com hũs mimos q me mãodarão
[13]
as snras nosas irmas e sobrinhos todos beijo as mãos
[14]
as provisois dos ldos amdão outra ves na fuga.
[15]
noso sr vos guarde com todos os vosos
[16]
de lixa. a 22 de novenbro de 91
[17]
do voso Miguel de sousa

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation