PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1672]. Carta de Moisés de Brito para [Francisco de Medina].

Author(s) Moisés de Brito      
Addressee(s) [Francisco de Medina]      
In English

Private letter from Moisés de Brito to [Francisco de Medina].

The author expresses his gratitude for the mail he has received, sends many regards to all his acquaintances and, finally, asks the recipient for a favor.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
São tantas as saudades q Tenho De Vms que me obriga a fazer Estas Regas sintindo não Poder ser tão gLargo como quizera por me faltar o tenpo
[2]
que como asistu senpre no canpo não tenho Lugar
[3]
e faso esta de noite so para manifestar a Vm o grade gosto que tive com a sua que resebi e para lhe pidir me não falte com este mimo que he o maior que me pode fazer não me esquesendo de tanto coantos de Vms atodos Resebi pidindo deos de comtinno me chegue a idade e tempo com que com obras o grandeca
[4]
e lhes de a Vms todos a saude e gostos que eu lhe dezejo/ e lhe mande boas novas de mei a meu amigo e sor Bejami de Medina no amor do sor Joseph de medina
[5]
me recomendo pedindo a minha sra grasia pereira me não escesa na sua graca e na de Todos os mais
[6]
me recomendo De corasão ofresendome como so criado de Vm a quem Ds gde como Dejezo
[7]
Moseh de Britto
[8]
Com o amigo david galeno q foi no navio de vot a remeti a Vm hun anel de ouro cebarado
[9]
Vm me fara favor de mandar na primeira ocazião outro de hua pedra verde de 8 fulris perdoando Vm pelo imfado

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view