CARDS1016 1662. Carta apógrafa, de Bartolomeu da Costa, homem do mar e cativo dos turcos, a sua mulher, Madalena Francisca, mulher que vendia peixe. Author(s)
Bartolomeu da Costa
Addressee(s)
Madalena Francisca
Summary
Bartolomeu da Costa escreve da ilha de Rodes à mulher dando-lhe conta da vida miserável que leva na galé. Pede-lhe que ela o resgate.
View options
Text : Transcription Edition Variant form Standardization - Show : Colors Formatting <pb> <lb> Images - Tags : Word Class Detailed POS Lemma Linguistic notes
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
A maDanela frca em A syda
de de Lisboa em o bayro de san
stevão Dalfama em sua
auzemsya a anna farya vem
de em a rybeyra do Peyxe
Carta de Pobre Cautyvo Deos
emCamynhe quem esta emCa
menhar
Vay de torquya
A Pas de Crysto seja Comvosquo
yrmã D alma
Estymarey q guozes boma saude em ComPanhya de vo
sa
may e de toda a jemte de nosa obryguasão e Caza
A quem o seo Aumente Por longuos e felysysymos
Anus Como Como este Pobre Cautyvo vos dezeja eu ao
Prezemte desta guozo boma saude A deos grasas
Pasamdo muntas myzeryas e trabalhos em este my
zeravele Cautyveyro Adomde meus PeCados me Puze
rão vay em 20 Anos
Auzemte de vosa vysta mas
Comtudo sustemtamdo a fe de Crysto Como fyel Crystam
Aguora eu darey Comta de mynha myzeravele vy
Da q Depoys q Party d argel vay 18 Anos q
estou de
mtro De uma guale Com huma grosa Cadena Ao
Pe Pasamdo tantos trabalhos e myzeryas q
em Carta
não volo Poso relatar Com trabalho emfenyto q nen
de noute nem de dya tenho tenho
una ora de desCamso
morto de fome e de sede e de rouPa mal bystydo e ao Ca
bo de tudo Com emfenytas bastonadas q
de Comtyno não
faltam em gualera Comtudo dou grasas A deos noso
snor Por tamtas merses q me fas A tamtos Anos em
darme Pasyensya Pera levar e rezystyr A tamtos tra
balhos e estar vyvo Ate aguora semdo morto ja nes
te mundo Pera Comvosquo Pero Com esPeramsas
em
deos noso snor em A vyrgem samtysyma de darme ly
bertade e de verme Comvosquo Amtes da morte Poys
não me da Pena meu Cautyveyro e trabalhos Pois Al
fym sou omen Pera quem os trabalhos sam feytos em
este mundo o q symto e não ter novas vosas e da jemte
de nosa obryguasão e Caza Portamto vos Peso yr
mã d alma Poys q
foste tamto mal Afortunada
Commyguo q seja Posyvele q não aChaste em esa sy
dade alguma vya Por omde me esCreveres o levam
te
Avendo tamtos Cavaleyros desa sydade em
malta q Por sua vya me madares novas vosas q e
A mylhor v vya e segura Por domde me Podes
esCrever
E não Cudes Porq estou em torquya q não tem reme
dyo mynha lybertade Portamto vos Peco q se temdes
Posovelydade e quem vos ayude
A resguatarme Podeys
fazer remetemdo a ordem Por vya do snor joão de
don joão de souza de vasComselos Comendador das
Comemdas
de santarey AlCayde mor de Palmela Por
q o dyto snor A remetera a malta frey jaComo Pra
Loureyro Camareyro do grão mestre de malta natu
ral
de vyla do Comde q tem resPomdemsya Com o snor
dom joão de souza de vasComselos q Por esta vya ve
Por menos guastos e de tudo o q
Podes fazer Por mynha
lybertade avyzayme esCreveme Por vya do dyto snor
Porq eu ya seguira Por vya de malta manday me mu
ntas novas vosas e de toda a yemte de nosa
obrygua
são e Caza dos q são vyvos e mortos Poys fyquo des
aguora Com os olhos em o seo esPeramdo novas vosas
o Portador desta e hũ omen de setuvele Chamado
manoel
rodrygues Cazado em matozynhos olhay se Podes
falar Com ele se deos o levar a salvamento a esa
sydade q ese vos dara muntas novas de mym e de
mynha myzeravele
vyda e Com ysto ds noso snor
nos deyxe ver Amtes da morte A mynha sogra
se esta vyva emCaresydas lembramsas mynhas
e A toda A jemte de nosa obryguasão e Caza oje
de rodes em 15 de dezembro de 662
deste voso yrmão d alma - bertolameu da Costa
A frco guasPar se esta vyvo emCaresydas lembramsas
mynhas q não lhe esCrevo em ParteCular
Por
não ter temPo de o fazer
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Sentence view • Syntactic annotation