PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS1058

[1687]. Carta de Rosa para Diogo Pinto de Fonseca, advogado.

Author(s) Rosa      
Addressee(s) Diogo Pinto de Fonseca      
In English

Letter from Rosa to Diogo Pinto de Fonseca, lawyer.

The author writes Diogo de Fonseca about some pieces of clothing she has sent with the letter.

The defendant of this process is Diogo Pinto da Fonseca, lawyer, born in Covilhã and resident in Lisbon. He was accused of living following the «Law of Moses»: he maintained relationships with Jewish people, he celebrated holiday in September and he did not work on Friday afternoon or Saturday. The 23rd of May, 1687, while he was imprisoned in the jail of the Inquisition in Lisbon, Diogo Pinto da Fonseca was found dead. He had committed suicide by hanging himself with a tie. After his death, an enquiry was started, in order to decide about the defence and prosecution of his memory, honour and properties. In the final resolution, the Inquisition Tribunal declared that the defendant «lived and died in his error». He was considered a heretic: therefore, his properties were confiscated and his body was handed over to the secular justice. Most of the family of Diogo Pinto da Fonseca lived in Spain, in Zafra, including a brother, Jorge Pinto da Fonseca, the author of some of the letters here transcribed, who lived part of his life in Brussels. The other cards were seized by the Spanish Inquisition from Jorge and sent to the Inquisition in Lisbon.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Sor Dor Pinto de foncequa Pa se ver se ha de ir ao fisco

O Pecote erão sos os covados que eu tinha pedido que erão catorze bem medidos porque do vestido não subigou nada e antes a saia não fiquo nada pa grande refego per ser estreito e o alfaiate aprovara por sertidão esta carta sendo necesaria ajuste Vm o presso que não deve ser pequeno pois quem quer meter mais na cantidade tambem o fara no dinro e ajustada a conta com a outra de Sor Dr Pinto que Vm me fes me e estes tostois do juro de tudo me mandara Vm hũa lenbrança pa eu o satizafazer com a maior pontualidade que me for pocivel porque o demais en gratedão a mce que Vm me fas que eu em mais que amizade lhe tomara saber merecer Ds gde a Vm caza

2a fra Rosa

Folgarei venha Ilmo que tenho mtas saudades suas


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation