PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1473

1672. Carta de Raquel da Silva para a irmã, Refica del Sotto.

SummaryA autora agradece os cuidados que a destinatária tem prestado aos seus parentes e transmite diversas notícias.
Author(s) Raquel da Silva
Addressee(s) Rifeca del Sotto            
From América, Suriname
To Europa, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference part 7 of 13, section 2 of 2
Folios [1]r-v
Online Facsimile http://www....
Transcription Ana Leitão
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A señora Rifeca del sotto gde Ds amstradam sra irman refica del sotto siriman en primeiro de 7bro as 1672

ja tenho nas passadas le escrivi como tinha chegado samuel de la parra e como me tinha dado particulares novas suas e de todos os de caza particularmente de meus quiridos sobrinhos o qual feitegei por saber gozava saude e cada dia estamos relantando as grasas de Benjami e de barquer mage vel savoicol e el Dezu los deixe criar para bem e para ver de eles e os mais grandes gostos en companhia de meu irmão novas nosas e todos de caza golzala seja deus louvado ainda que com muito medo por não saber con a geurra como o passaremos ja nos anos passados le escrevi largo o muito que voce fazia con meu quirido pai e filla raquella assi le pesso não se emfade e não tome palavras de meu pai considere o vello e desconsolado bem sei fara con ele e con piquena o que dDeus le paze samuel con de la parra Recibi o vistido ae as mais coizas que mando a moze e os mais o qual agradeso de coracão e dis quando for grande escrevera muitas coizas e prche refica le esta feito un grande vellaco do que ecir pa nesta ocazião vai un parizio de asucre mascavado do que o sor paz le dara despois de vendido o rendimento dele mos comprara 8 lamocos grandes e piquenos e algumos anos de renda de qunze ate trinta a quarenta placas ana e pordoe o enfada por qi esestamos aqui un ermo e se não vez de la não o temos e quanto o frete le pesso nos mande muitos novos dos parentes de uuzada e de oitro porque isto nos serve de algums alvro moze rica e esxes mandan mil abracos a Benjamin e samuel e eu me muito recmendo en sor pai e mai e peche portos meu cunado e sara fazen o mesmo e samuel de la parra le mande muitos recados e e bensas a minche e samuel deus a vms guare

sua irma que sua vida esxista dezeja raquel da silva r


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view