Main Menu
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Summary | O autor compromete-se a cumprir um desejo da mãe e a empregar o filho do almoxarife Lopo de Abreu quando tal se proporcionar. |
---|---|
Author(s) | Dom Duarte de Portugal |
Addressee(s) | Isabel Moniz |
From | Portugal, Guimarães, Santa Marinha da Costa |
To | Portugal, Guarda |
Context | A destinatária desta carta é a religiosa Dona Isabel Moniz, filha de um alcaide de Lisboa apelidado de "o Carranca" e moça de câmara da Rainha Dona Leonor, mulher de D. Manuel. Dona Isabel Moniz teve dois filhos do rei D. João III antes de ele contrair matrimónio com a rainha Dona Catarina de Áustria: Dom Duarte e Dom Manuel, que nasceu morto. Em 1561, Dona Isabel Moniz dirige uma carta à rainha Dona Catarina, cujo tema é o adiantamento de uma verba de 20 mil cruzados para que possa prover a uma sua sobrinha, filha da sua irmã Dona Cristina. Nesta afirma à rainha e mulher de D. João III que é a mãe de Dom Duarte, filho ilegítimo deste monarca e autor da carta aqui publicada (Corpo Cronológico, Parte I, mç. 104, n.º 35). A educação de Dom Duarte de Portugal ficou a cargo de frei Jorge de Évora. Em 1532, entrou para o Mosteiro da Penha Longa, em Sintra, passando em 1535 para o Mosteiro de Santa Marinha da Costa, em Guimarães, onde cumpriu os seus estudos. Em 1542, saiu do Mosteiro para ir a Sintra ser legitimado pelo rei, seu pai. Neste mesmo ano, o monarca pede ao papa Paulo III que faça do seu filho arcebispo de Braga, o que foi aceite, com a condição de a nomeação ser efetivada quando cumprisse o seu 27.º aniversário. Tal não chegou a suceder pois Dom Duarte faleceu no ano seguinte, em 1543, com apenas 22 anos, vítima de febres. A carta aqui transcrita foi redigida no período em que Dom Duarte de Portugal esteve em Guimarães (1535 e 1542). Foi encontrada no fundo Coleção de Cartas, unidade de instalação Cartas Missivas e outros Documentos. É uma unidade que agrupa, em 4 maços, documentos dispersos de datação incerta ou incompleta. A partir da informação interna da própria carta, tenta-se inferir datas extremas e dados que a situem e, de alguma forma, a contextualizem. |
Support | uma folha de papel dobrada, escrita nas duas primeiras faces e com sobrescrito na última. |
Archival Institution | Arquivo Nacional da Torre do Tombo |
Repository | Colecção de Cartas |
Collection | Cartas Missivas e Outros Documentos |
Archival Reference | Núcleo Antigo 878, Documento 195 |
Folios | [1]r-[2]v |
Socio-Historical Keywords | Maria Teresa Oliveira |
Transcription | Tiago Machado de Castro |
Main Revision | Raïssa Gillier |
Contextualization | Tiago Machado de Castro |
Standardization | Raïssa Gillier |
Transcription date | 2015 |
Page [1]r | > [1]v |