PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1530]. Billete de Antonio de Medrano, cura, para su hermano Bernardino Díaz de Medrano.

Author(s) Antonio de Medrano      
Addressee(s) Bernardino Díaz de Medrano      
In English

Note from Antonio de Medrano to his brother Bernardino Díaz de Medrano.

The author asks his brother Bernardino Díaz de Medrano to request for him the making of a doublet, for which he dives him his measures. He also asks his brother to send him foods and a pair of shoes.

The sender of this letter was Antonio de Medrano, a priest in the churches of Navarrete y Fuenmayor (La Rioja). He was accused by the Inquisition of Logroño in 1526 of the crime of 'heretical propositions'. The three letters he sent to Juana López initiated the charges, which were truly motivated by the desire of the Cabredo family to deprive Antonio de Medrano of the power he had in Navarrete y Fuenmayor. The defendant was convicted to abjuration 'de levi' and to pay 100 golden 'ducados'. He was forbidden of preaching in private residences and of delivering the communion to under aged Catholics. In 1530 he was charged once more by the Inquisition of Toledo of 'Alumbrismo' and Epicureanism and convicted to abjuration 'de vehementi' in a public 'auto-da-fé', to life imprisonment in a monastery, the suspension of his priesthood for two years and the payment of 30,000 'maravedíes'.

The notes sent by Antonio de Medrano to his brother Bernardino Díaz de Medrano, asking him to take him certain foods and tools to the jail, were handed over to the prosecutor of the Holy Office, who joined them to the proceedings as a proof of the epicureanism of the accused, because these notes allegedly proved that he was interested only in eating and drinking well.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 167r

[1]
señor

por me hazer md luego mañana me haga haze un jubon de

[2]
vocara muy bueno y el anchor de la pretina sean çinco pal
[3]
mos de los suyos quato los pudiere estirar y aRyba en l pecho
[4]
quatro palmos y una mano. en lo demas cortese a su medida
[5]
la manga sea de ancha un palmo y una mano otorgada en la
[6]
vocamanga e la buelta hagale echar un poco de Raso o ter
[7]
çiopelo. y hagase luego porq padezco mucha calor. ebyeme
[8]
unos çapatos de una suela a su medida. y enbie carbo q sea
[9]
bueno. y enbie vynagre, y vyno tinto. y este alegre y dios
[10]
le de el gualardon de qua bueno es todo lo q nos ebya. y quato
[11]
mas pudiere nos ebye asado a las tardes porq hago muy
[12]
grand tripa. nro señor le haga todo suyo y negoçie como
[13]
salgamos de aqui presto


Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation