Main Menu
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Summary | Leonardo indica a Nicolasa cómo debe declarar ante las preguntas que se le van a hacer por la ausencia que realizó. |
---|---|
Author(s) | Leonardo Gurrea |
Addressee(s) | Nicolasa Rejado |
From | España, La Rioja, Haro |
To | S.l. |
Context | En 1788 se siguió causa reservada contra Leonardo Gurrea, arquitecto natural de Haro y casado con Antonia de Azcorriaga. Se le imputaba el mantenimiento de una relación adúltera con una mujer casada que respondía al nombre de Nicolasa Rejado. La identidad de la mujer, por ser alguien principal de la villa de Haro, se mantuvo oculta hasta el fin del proceso. Nicolasa era, asimismo, una mujer casada y su marido era José de Echevarría. El 15 de octubre de 1787 los amantes decidieron dejar atrás sus respectivos hogares conyugales y se embarcaron en un viaje que les llevó a Bayona y Toulouse. El objetivo supuesto del viaje era dirigirse a la corte papal para lograr sus respectivos divorcios y legalizar su unión. Sin embargo, no llegaron a abandonar suelo francés. La estancia en Toulouse se dilató mes y medio, mientras que en Bayona permanecieron otro mes y medio. Durante ese tiempo se sustentaron con lo ganaba Gurrea ejerciendo como arquitecto. Tras recibir una carta de su hermano, Juan Gurrea, decidieron volver el 29 de enero de 1788. El billete que se incorporó al proceso detallaba las indicaciones de Leonardo a Nicolasa para justificar el abandono que había hecho del hogar conyugal. El pliego llegó a manos de la mujer a través de una mujer llamada Isadora y fue la única muestra epistolar que sobrevivió del conjunto de cartas intercambiadas entre los amantes. En efecto, los instructores del pleito se interesaron por el modo en que Nicolasa leía y escribía su correspondencia amorosa: la mujer declaró que, siendo capaz de leer y escribir por su cuenta, leía las misivas en la intimidad de su cuarto y después procedía a quemar las esquelas. El caso se sentenció con pena de destierro por diez años para Leonardo Gurrea, quien, en caso de incumplimiento, se enfrentaría a un agravamiento que implicaba presidio; además, tuvo que afrontar el pago de las costas y debía informar puntualmente al tribunal sobre su lugar de residencia. Nicolasa, por su parte, fue conminada a no volver a abandonar a su marido. |
Support | un cuarto de papel escrito por recto y verso. |
Archival Institution | Archivo de la Real Chancillería de Valladolid |
Repository | Pleitos criminales |
Collection | Criminal |
Archival Reference | Caja 321, Expediente 2 |
Folios | 17r-v |
Transcription | Elisa García Prieto |
Main Revision | Gael Vaamonde |
Contextualization | Elisa García Prieto |
Standardization | Gael Vaamonde |
POS annotation | Gael Vaamonde |
Transcription date | 2014 |
Page 17r | > 17v |
[1] | |
---|---|
[2] | |
[3] | |
[4] | |
[5] | |
[6] | |
[7] | |
[8] | |
[9] | |
[10] | |
[11] | |
[12] | |
[13] | |
[14] | |
[15] | |
[16] | |
[17] | |
[18] |
Text view • Wordcloud • Facsimile view • Pageflow view • Sentence view • Syntactic annotation