PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1621. Carta de Bento Barbosa, homem do mar, para a sua mulher, Ana Lopes, lavadeira.

SummaryO autor queixa-se à sua mulher por não ter notícias dela, dizendo também não compreender como é que ela pode estar bem sem saber dele por tanto tempo. Termina a carta com outros assuntos do quotidiano.
Author(s) Bento Barbosa
Addressee(s) Ana Lopes            
From Índia, Malaca
To Portugal, Lisboa
Context

A ré deste processo é Ana Lopes, que se apresentou à Inquisição de Lisboa a 29 de agosto de 1623 para admitir culpas de bigamia. Contou que havia 12 anos se tinha casado com Bento Barbosa na igreja da Vitória, em Lisboa, e viveram como marido e mulher por dois anos, nascendo desse casamento uma criança, que entretanto faleceu. Ao fim desses dois anos, o marido embarcou para a Índia e ela apenas recebeu dele uma carta, dois anos depois de ele se ter ausentado. Não voltou a ter notícias dele. Dizia nesse escrito (PSCR0382) que a nau em que fora, chamada Guadalupe, dera à costa e que nesse acidente ele tinha ficado muito doente. Não tendo Ana Lopes mais notícias, veio a considerar que o marido estava morto e, por lho assim aconselharem muitas pessoas, tirou o luto e decidiu casar de novo. Oito meses antes de se apresentar à Inquisição tinha então casado, na mesma igreja da Vitória, com Varão Gonçalves, sapateiro, natural do Campo de Coimbra. À data do casamento, Varão Gonçalves foi buscar testemunhas em como Bento Barbosa era falecido, para as apresentar junto do juiz dos casamentos, algumas delas atestando ter Bento Barbosa falecido no hospital de Goa. O juiz dos casamentos deu-lhes licença para casar e Ana Lopes apenas teve de jurar perante o padre que tinha o primeiro marido por morto e que nunca mais tivera novas dele. A 15 de agosto de 1623, estando casados e vivendo maritalmente havia oito meses, recebera Ana Lopes duas cartas do primeiro marido (PSCR0383 e PSCR0384), vindas de Goa por via de uma naveta que estava na ilha Terceira. Logo que recebeu as cartas, reconhecendo nelas a letra e algumas palavras que o primeiro marido costumava usar, entendeu-as por verdadeiras, afastando-se do segundo marido e mostrando-lhe os escritos do primeiro. Também por isso, admitiu as suas culpas de bigamia perante a Inquisição. Ficou com termo de identidade e residência, tendo de se apresentar à Mesa todas as segundas-feiras às sete horas da manhã. Após o interrogatório à ré, o processo terminou com um último certificado de notário, dizendo que em nenhum dos livros de casamentos se encontrava Ana Lopes como casada, nem com Bento Barbosa nem com Varão Gonçalves. As cartas constam do processo como prova da sua culpa, mas após o documento do notário não há mais dados sobre o seu destino.

Support uma folha de papel dobrada, escrita no rosto do primeiro fólio e nas duas faces do segundo
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 13009
Folios 14r, 15r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2313217
Socio-Historical Keywords Maria Teresa Oliveira
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Mariana Gomes
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Page 14r > 15r

[1]

permita noso senhor q esta vos tome

[2]
cön a perfeita saude q este voso ma
[3]
rido vos dezeja e vos de aquela per
[4]
feita gloria q todos nos dezejamos
[5]
depois q me apartei de vos não ti
[6]
ve hũa vosa novas ce heras mor
[7]
ta ou viva q ja estou mto descõnfia
[8]
do como vos podeis estar tãm bem de
[9]
não teres novas de min ce sou mor
[10]
to ou vivo não qebre por vos q vos
[11]
pormeto q ce ds me fas mces de me tra
[12]
zer diante de vos eu vos pormeto q
[13]
tenhais descanço eces poucos dias
[14]
q vos viveres cõnfio na virgẽm
[15]
nosa senhora do rozairo q la
[16]
me a de trazer diante dos vosos
[17]
olhos como vos desejais dai me muita
[18]
Emcomendas a estas senhoras aon
[19]
de vos estais ca me derão novas
[20]
como me vos qerias mandar dro
[21]
pa me vir pa o reino folguei mto q
[22]
mo vos não mandases porq não
[23]
me hera nececario dêos louvado pa
[24]
tod o sẽmpre ce não fora tantas per
[25]
dicois como tenho ja istivera diante
[26]
dos vosos olhos mas são tantos os nimi
[27]
gos q não podemos navegar por estas
[28]
partes do sul q de quinze embarca
[29]
cois não Chegarão mais q duas e nu
[30]
ma me fes deos merce de me trazer
[31]
por cöndestabel dela e me fazer
[32]
muito bom partido nas q me embarcarão

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view