PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1621. Carta de Bento Barbosa, homem do mar, para a sua mulher, Ana Lopes, lavadeira.

Author(s) Bento Barbosa      
Addressee(s) Ana Lopes      
In English

Family letter from Bento Barbosa, sea man, to his wife, Ana Lopes, laundress.

The author complains to his wife for not having news from her, also saying that he does not understand how she can be well without knowing from him for so long. He finishes the letter with other current affairs.

The defendant in this process is Ana Lopes, who admitted to be guilty of bigamy. She told the Inquisition that, twelve years earlier, she had married Bento Barbosa, in Lisbon, with whom she had a child, who died in his infancy. After two years of marriage, her husband went to India, and she only got from him one letter (PSCR0382), in which he tells her about his adventures and illness. Since many years went by without any news from him, she presumed that he was dead and, following other people's advice, she got married again in 1623, this time with Varão Gonçalves, from Coimbra. In August of that same year, she got two letters from her first husband (PSCR0383 and PSCR0384), whose authenticity she proved by the handwriting and some specific words that she knew well. She immediately left her second husband and confessed to the Inquisition. Later, however, an official document from a notary attested that she had never been legally married to any of those men. No other registry about the fate of Ana Lopes is included in the process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 14r > 15r

[1]

permita noso senhor q esta vos tome

[2]
cön a perfeita saude q este voso ma
[3]
rido vos dezeja e vos de aquela per
[4]
feita gloria q todos nos dezejamos
[5]
depois q me apartei de vos não ti
[6]
ve hũa vosa novas ce heras mor
[7]
ta ou viva q ja estou mto descõnfia
[8]
do como vos podeis estar tãm bem de
[9]
não teres novas de min ce sou mor
[10]
to ou vivo não qebre por vos q vos
[11]
pormeto q ce ds me fas mces de me tra
[12]
zer diante de vos eu vos pormeto q
[13]
tenhais descanço eces poucos dias
[14]
q vos viveres cõnfio na virgẽm
[15]
nosa senhora do rozairo q la
[16]
me a de trazer diante dos vosos
[17]
olhos como vos desejais dai me muita
[18]
Emcomendas a estas senhoras aon
[19]
de vos estais ca me derão novas
[20]
como me vos qerias mandar dro
[21]
pa me vir pa o reino folguei mto q
[22]
mo vos não mandases porq não
[23]
me hera nececario dêos louvado pa
[24]
tod o sẽmpre ce não fora tantas per
[25]
dicois como tenho ja istivera diante
[26]
dos vosos olhos mas são tantos os nimi
[27]
gos q não podemos navegar por estas
[28]
partes do sul q de quinze embarca
[29]
cois não Chegarão mais q duas e nu
[30]
ma me fes deos merce de me trazer
[31]
por cöndestabel dela e me fazer
[32]
muito bom partido nas q me embarcarão

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view