PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1634. Carta de Sebastián Moreno para Pedro Pinán Castillo.

Author(s) Sebastián Moreno      
Addressee(s) Pedro Piñán Castillo      
In English

Letter from Sebastián Moreno to Pedro Piñán Castillo.

The author guarantees that his desire is to serve Pedro Piñán Castillo in the most correct and effective way. He gives him detailed information about his rapports with the renters and repeats his complaints about the attitude of Juan Piñán.

In 1636 Pedro Piñán Castillo demanded from the city of San Clemente the payment of earnings relative to the years from 1633 to 1635. The city, in the person of its lawyer, claimed that the money had already been paid, and it had been collected by Sebastián Moreno, a servant of Pedro Piñán Castillo, in 1634 and 1635. However, Pedro Piñán Castillo affirmed that the right of Sebastián Moreno to collect that money had been revoked by Juan Piñán, the son of Pedro Piñán Castillo, in 1634. For that reason, the documents proving that the money had been paid should had been precedent to that date, and, in any case, the money did not arrive to the family of Pedro Piñán Castillo. To prove all this, he presented various documents, which were joined to the proceedings. However, these are incomplete, so we do not know the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 60r > 60v

[1]
[2]
sor d po piñan castillo

oi biernes 25 de agosto recibi por la via de s clemte una de vmd

[3]
su ffa de 21 del desde tarancon por ella supe de su salud que
[4]
tenga largos años con bida de mi sa doña ynes y demas señores
[5]
a quien beso sus manos y por ella me escribe muchas ad
[6]
bertencias q ire satisfaciendo por sus capitulos a todas ellas
[7]
y en primer lugar el maioral aun no a llegado a esta va ni e bis
[8]
to carta de vmd q dice en ella me escribe largo quando la re
[9]
çiba si ubiere q adbertir o responder lo hare

[10]

y en la segunda en q vmd me adbierte q no me meta en

[11]
aberiguar las cuentas con los renteros sino q las reserbe
[12]
pa qdo vmd benga y cobre lo mas suabe y lo q pudiere
[13]
poco concepto tiene vmd de mi juicio pues me adbierte de
[14]
esso porq de que yo no ubiera ya conocido su condicion y modo
[15]
no soi tan zurdo q yo abia de meterme en resolber cuen
[16]
ta alguna con ninguno sin comunicarla primero
[17]
con vmd que lo que e scrito a vmd en las pasadas solo
[18]
sirbe de adbertirle las dificultades q cada uno pone
[19]
a su cuenta y la racon q tienen de sus cartas de po y como son
[20]
ta jeneral las quexas de todos y se malean se les pida lo q
[21]
ellos dicen por sus cartas de po tienen pagado adbiertoselo
[22]
a vmd pa q vmd me abisara pa conforme a esso satis
[23]
facer y ansi conforme a lo q vmd me escribe estare en
[24]
tendido pasar con todo y tratar de recojer lo q dieren
[25]
q se haçe harto porq el año aqui es mui ruin y la jente
[26]
esta rematada y espeçial algunos de sus renteros que
[27]
ai todas las mas partidas de retraso son de mala calidad asta
[28]
oi tengo cobradas como 50 fas de tro y otras tantas de
[29]
çebada estos dos dias hasta el domingo procurare re
[30]
cojer lo q mas pudiere y me ire por escusar gastos.
[31]
el segundo capitulo de su carta es que ya no le escribo lo q
[32]
tengo cobrado q es lo que le inporta y respondiendo a el no
[33]
pude yo escribir nada acerca de esso lo uno porque hasta oi
[34]
en sta ma del campo yo no e podido cobrar un real porque

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view