PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1615]. Carta de Bento Barbosa, homem do mar, para a sua mulher, Ana Lopes, lavadeira.

Author(s) Bento Barbosa      
Addressee(s) Ana Lopes      
In English

Family letter from Bento Barbosa, sea man, to his wife, Ana Lopes, laundress.

The author gives news to his wife, saying that he is alive and telling her the adventures and illness he has gone through, thus justifying the fact that he has not written or showed up earlier.

The defendant in this process is Ana Lopes, who admitted to be guilty of bigamy. She told the Inquisition that, twelve years earlier, she had married Bento Barbosa, in Lisbon, with whom she had a child, who died in his infancy. After two years of marriage, her husband went to India, and she only got from him one letter (PSCR0382), in which he tells her about his adventures and illness. Since many years went by without any news from him, she presumed that he was dead and, following other people's advice, she got married again in 1623, this time with Varão Gonçalves, from Coimbra. In August of that same year, she got two letters from her first husband (PSCR0383 and PSCR0384), whose authenticity she proved by the handwriting and some specific words that she knew well. She immediately left her second husband and confessed to the Inquisition. Later, however, an official document from a notary attested that she had never been legally married to any of those men. No other registry about the fate of Ana Lopes is included in the process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 10r > 11r

[1]

permita noso snor q esta vos tome con perfeita saude q

[2]
este voso marido vos dezeja ja estou muito emfadado
[3]
de escrever tantas cartas como tenho escrevidas sim
[4]
ter reposta de nenhuma e ja me parece q não sou
[5]
alembrado por bento barboza mas quando vos isti
[6]
veres mais descuidada antão vos ei de emtrar
[7]
pela porta se deos quizer por iso estai aver
[8]
tida do q vos emporta porq não poso mais q nestas
[9]
partes quen não tem cabedal pa guaanhar sua vida
[10]
não chegan culpa a não tive noticea estando
[11]
na china q vos me escreveras por ho carbalho q fomos
[12]
ja embarcados numa armada cervindo el rei q porou
[13]
vera deos q não me metera a cervir el rei porq não
[14]
pagua jamais q com papeis mas ja estou desemga
[15]
nado de o servir se não ce for con prata na mão
[16]
novas minhas são ficar de caude deos louvado
[17]
pa tod o sempre mandai boas novas a vosa sogra
[18]
de min e mais a minhas tias irmãs de minha mai escrebe a
[19]
a minha mai q digua a minha tia dona iabel q coma muito
[20]
embora o q me deixou meu pai q deos tenha no seu re
[21]
to q sedo me deos trata pa recadar o q for meu
[22]
e q de a saber ao jois dos orfãos q sou vivo e
[23]
mais ao escrivão q core os papeis dos orfaos
[24]
e de tudo isto eu tenho a culpa poi não quis are
[25]
cadar o meu ja vos sabereis dos riscos q pasamos
[26]
quando ce perde a nau na costa de milinde ce
[27]
não forão os mouros q estavão fazendo res
[28]
gmento naquela costa ja nos querião cortar
[29]
a cabeça mas os mouros derão por nos muitos
[30]
panos q trazião pa venderen a hes propios a
[31]
no não tive dia de saude por respeito das
[32]
mas augas q ali avia naquela costa o comer
[33]
era marisco da proha e tam bondia q o podia
[34]
mos achar pa comer cru q não lhe damos lugar a mais
[35]
mas como fomos a bombuca logo nos derão

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view