PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1151

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

SummaryO autor diz à mulher para descobrir as testemunhas que contra ele depuseram, bem como o conteúdo do respetivo depoimento.
Author(s) Estêvão de Torres
Addressee(s) Ana, "A Castelhana"            
From Portugal, Lisboa
To Portugal, Lisboa, Rua Nova dos Ourives
Context

No processo de Estêvão de Torres, encontram-se três cartas suas em francês e as respetivas traduções, ditadas pelo próprio por ordem dos inquisidores e registadas nas atas das sessões de interrogatório. Estêvão de Torres, residente havia dez anos em Portugal, foi preso pela Inquisição a 19 de setembro de 1549, acusado de comer carne durante a Quaresma e outros dias defesos e de crer e proferir afirmações consideradas heréticas. Em novembro de 1549, fugiu do cárcere com outros presos e tentou, sem sucesso, contactar um seu compadre, Mestre Gascão. Em Vale de Cavalinhos (Vale de Santo António, perto da Bica do Sapato), pediu uma capa emprestada a um castelhano, entregando como penhor uma "boeta" ("caixa") com pedras. Ao fim de dois dias de fuga, foi descoberto e de novo preso. Da prisão, escreveu estas três cartas à mulher, Ana "A Castelhana": a PSCR1149 foi, provavelmente, escrita antes da fuga e as PSCR1150 e PSCR1151, seguramente, após ser de novo preso.

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 350
Folios 53v-54r
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2300224
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ana eu vos Rogo q pgumteis quem são aqles q me vyerão A culpar Aos imquisydores e lhe pgumtay o q diserão de mỹ na vdade pq elles me mostrarão hũu lybelo todo novo no ql ha nove ou dez tas contra mỹ As qes dizem cousas q jaamais eu pemsey nem sonhey eu sey quem he vymdo A dizer q eu comy de hũua lebre pgumtay A Xo ou A charles de lecery e mo mãday dizer e q||que dizem pa q eu diga sy ou não eu não sey quem dise q eu comya de hũu lombo de pco na coresma comigo e q todos os dias eu tinha jemte A comer comigo da carne e dise q eu estava doente mas q Amdava em pee eu creo bem q hos Imquisydores lancarão mais do q he pa v o q eu dirya eu sey quem foy o q falou da lebre e querya o saber pa q diga sy ou não hos ourivez me diserão q falarão de lebre eu vos Rogo q me mandeis a Respta pa saber.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view