PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1700-1709]. Carta de Manuela Ramos, beata de Nuestra Señora del Monte Carmelo, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

SummaryLa autora expresa a fray Francisco Fernández y Villegas sus sentimientos y le da cuenta de sus conflictos religiosos.
Author(s) Manuela Ramos
Addressee(s) Francisco Fernández y Villegas            
From España, Toledo
To España, Madrid
Context

Proceso de fe contra Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez, alias Manuela de Santa Leocadia por alumbrada, deshonesta e imbuida en los errores de Molinos, abierto entre 1708 y 1711. Manuela Ramos nació en Novés (Toledo) en 1679 y fue educada en la doctrina católica, se declaró cristiana vieja y descendiente de cristianos viejos. A los once años se quedó huérfana de madre y se trasladó a la villa de Illescas (Toledo), donde comenzó a servir en un convento de religiosas de la Concepción Francisca. Pasados cinco años y tras el fallecimiento de su padre, su hermano la trasladó al convento de Santa Isabel de Toledo, donde aprendió a leer y escribir. Beata de Nuestra Señora del Carmen, desde 1700 hasta 1704 tuvo como confesor a fray Manuel de Santa Leocadia, religioso carmelita descalzo y residente en el convento de Toledo. En noviembre de 1704, Manuela se trasladó a Madrid por espacio de tres meses, huyendo del acoso y de las amenazas de un tal Francisco, carpintero, que pretendía casarse con ella. Durante su estancia en Madrid se hospedó en casa de Diego de las Cuevas y tuvo como confesor a fray Francisco Fernández de Villegas, religioso carmelita descalzo y prior de Valdemoro. En 1707 se casó en Toledo con Blas Martín Pingarrón.

Durante el proceso que la Inquisición abrió contra ella fue juzgada por los delitos de herejía, alumbramiento y deshonestidad. Concretamente, se la acusó entre otras cosas de: fingir visiones y revelaciones divinas, mantener relaciones prematrimoniales, y mantener una relación carnal ilícita con su confesor, fray Francisco Fernández de Villegas. En el proceso se incluyeron 48 cartas (PS6143-PS6191) que fueron utilizadas como prueba incriminatoria de los citados delitos. Las cartas aparecen cosidas y reunidas en un cuaderno adjunto al proceso. Dentro del cuaderno se distinguen claramente dos conjuntos epistolares: 18 cartas escritas por Blas Martín Pingarrón y dirigidas a fray Francisco Fernández de Villegas, y 28 cartas escritas por Manuela Ramos y dirigidas a fray Francisco Fernández de Villegas. Se incluye también una carta firmada por Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, y por Cristóbal de Alfaro (PS6164) a fray Francisco Fernández y Villegas, y copia de una carta escrita por Pedro Pablo Díez, boticario de Yepes, a Manuela Ramos (PS6178). Dentro del proceso todavía se mencionan dos cartas más que no aparecen en el cuaderno: una escrita por fray Francisco Salazar, religioso carmelita del convento de Valdemoro, y otra escrita por Manuela Ramos, ambas dirigidas a fray Francisco Fernández de Villegas.

Respecto a las cartas de Blas Martín Pingarrón, éste las reconoció como suyas y en su confesión al Santo Oficio explicó la razón que le llevó a escribirlas: Villegas iba con frecuencia a visitar a Manuela Ramos a Toledo y, en vista de las visiones y alucinaciones que sufría Manuela Ramos, le pidió a Blas Martín Pingarrón que le mantuviese informado del estado de su mujer mientras él se encontraba ausente. Por tanto, las cartas de Blas Martín Pingarrón "se reducían a decir [a Villegas] lo mucho que [a Manuela Ramos] la atormentaba el demonio y algunas visiones que había tenido" (f. 188r). La correspondencia entre Blas Martín Pingarrón y fray Francisco Fernández de Villegas se produjo aproximadamente entre 1706 y 1707 y su contenido se utilizó como prueba incriminatoria para demostrar que tanto Manuela como Villegas eran "ilusos, iludentes, hipócritas y fingidores de favores sobrenaturales" (f. 231r). En las cartas, Blas Martín Pingarrón solía firmar como "Baptista" y referirse a Manuela Ramos como "M" o como "Rosa".

Respecto a las cartas de Manuela Ramos, en su confesión al Santo Oficio ésta no las reconoció como suyas y alegó que fueron escritas por una tal María Basagutia, con quien había convivido la reo durante algún tiempo en Toledo. Durante el proceso, se demostró que esta afirmación era falsa y que en realidad las cartas pertenecían a la propia Manuela Ramos. Se la acusó de querer engañar al Tribunal con la letra: "[...] ni es menos digna de reflexión la mudanza y variedad de letras con que esta reo procura disimular (aunque infructuosamente) la suya propia que regularmente ha hecho y sabe hacer, pareciéndola que por este medio ha de dar algún cuerpo a la pertinaz negativa de las dichas sus cartas; pues siendo así que la letra de sus firmas, que tiene reconocidas por suyas propias en los papeles y delaciones que presentó en este Tribunal antes de venir presa a él, bastantemente airosa, y denota tener suelta la mano y usar de letra mayúscula en la inicial de dicha firma, luego que entró presa, sospechando el cargo que se le había de hacer e hizo de las dichas cartas, empezó a practicar la simulación referida en las firmas de sus audiencias, queriendo manifestar en ellas la torpeza y dificultad que tenía para escribir, ya en la pausa con que las firmaba y ya con la duda que expresaba de si sabría empezar dichas firmas con letra grande" (f. 557r-v). Estas sospechas, junto con la opinión de cuatro peritos caligráficos, demostraron la autoría de Manuela Ramos. La correspondencia entre Manuela Ramos y fray Francisco Fernández de Villegas se intercambió aproximadamente entre 1704 y 1706 y se utilizó como prueba incriminatoria para demostrar que la relación entre ambos no era sólo de amor espiritual, por varias razones: en primer lugar, por las cruces y ceros que acompañaban a muchas de esas cartas y que representaban besos y abrazos, por la forma cautelosa en que se escribían, ocultando muchas veces sus verdaderos nombres, y por último, por algunas de las fórmulas utilizadas (por ejemplo, "esposo de mi alma"). En las cartas Manuela Ramos solía firmar como "Manuela de Santa Leocadia" o como "Manuela Bautista".

En definitiva, el contenido de las cartas adjuntas al proceso se utilizó como prueba instrumental tanto para demostrar que la relación entre Manuela Ramos y fray Francisco Fernández de Villegas no reflejaba un amor “puramente espiritual, antes bien [...] dicho trato era de amor humano, sensible y muy cerca de sensual, si de hecho no lo era, y a lo menos muy peligroso y ocasionado a ruinas espirituales contra la honestidad” (f. 231r); como para acusar a Manuela Ramos y a fray Francisco Fernández de Villegas de ilusos y alumbrados.

En la sentencia del proceso contra Manuela Ramos se falló lo siguiente: que la reo perdiese la mitad de sus bienes; que saliese al cadalso en forma de penitente y con una vela de cera para abjurar públicamente de los errores y herejías de los que fue acusada; que fuese desterrada de la corte de Madrid y de las villas de Novés e Illescas con ocho leguas en contorno por espacio de cuatro años; que el primero de dichos años lo cumpliese en la cárcel, llevando públicamente encima de sus vestiduras el sambenito de un aspa.

Support un cuarto de papel escrito por recto y verso, y un cuarto de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Archival Reference Legajo 105, Expediente 04
Folios 30r-31v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Gael Vaamonde
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2013

Text: -


[1]
J M J Padre Mio y mui amado en el señor
[2]
cada una q recibo de mi padre es para mi alma de mucho contento pues no tengo en este mundo quien bien me quiera si no es mi padre de mi alma y a nuestro padre santa leocadia a quien debo tanto q solo el señor dara el premio q yo no podre darles a uste-des mas q padecer
[3]
Padre mio de mi alma bien quisiera darme a entender pero la boluntad esta pront a acer lo q fuese del agrado del señor pues mi alma no desea otra cosa mas q agradarle y amarle pues beo lo bien q me esta i soi la interesada en acerlo
[4]
dios quiera q no me aparte d este bien infinito i pues allo tan a la bista o por megor decir dentro de mi este señor crucificado q sin cesar me llama a q le ame i le siga i me dice podras bivir sin cruz estando en ti el q fue crucificado
[5]
entendia guntamente del señor que me decia i me dice sin cesar como pueden dos amantes degar de sentir uno y otro lo padece
[6]
y asi esposa mia aiudame y sigeme q mas son los retirados q los llegados uien de mi i me degan q uien del cordero y se llegan al lobo
[7]
confieso padre mio q estoi bastantemente traspasada de ber la cegeda del mundo i los bivientes d el despreciando a un dios
[8]
yo la primera pues mas dura q todas las criaturas -- padre mio desde el Domingo acordandome de las palabras del ebangelio
[9]
con q ternura y amor las diria mi señor i dios i q berda tan desnuda
[10]
deciale al señor me diese deseos d esta birtud para imitarle en algo pues tanto deseaba bivir mi alma en el camino de la cruz
[11]
muchas beces padre mio a conocido mi alma a este señor entregado en ella pero nunca me parece q a sido con tanta luz como desde el domingo aca
[12]
diome el señor a entender en esta ocasion q inocente estas de los q te atormentan
[13]
pero aora es mi boluntad el q los beas para q me pidas por ellos
[14]
mira q traca yja mia tienen de pastores
[15]
megor dire q son lobos de si mismos
[16]
guntamente padre mio conoci a los sugetos i les tengo lastima en berdad
[17]
i estoi deseando bien lo sabe el señor el q mi padre benga pues conosco y entiendo del señor q mas de quatro les a de inportar para q salgan de las tinieblas en q el demonio les tiene metidos i salga a la luz la berda
[18]
dios me lo conceda por ser quien es
[19]
padre mio mucho siento el mal de uste i q si el señor quisiera q yo lo padeciera por aliviarle a uste no iciera nada i lo quisiera megor q ast aora no e cho nada por mi padre i esto fuera lo primero
[20]
pero agase la boluntad del señor i de a mi padre el alivio si conviene y si viese algun medicamento q aga al caso por amor de dios q le aga uste q tanbien quiere el señor q se pongan los medios
[21]
en quanto a francisco padre mio soi enemigisima de escribir quentos
[22]
i porq tanbien conosco lo mucho q uste lo avia de sentir i no allo mas remedio q es padecer por dios yo no tengo de decir padre mio q es el diablo si no es el para atormentarme a mi
[23]
i le pido al señor q tanto como me mortifica le sirba de gloria a dios padre de mi alma
[24]
i dios le de a uste fuercas para acabar de predicar lo q falta
[25]
mil mil - yja manuela -

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view