PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1722. Carta de António das Chagas, frei para um Inquisidor, provavelmente António Ribeiro de Abreu.

Author(s) António das Chagas      
Addressee(s) António Ribeiro de Abreu      
In English

Request letter from a priest, friar António das Chagas, to an Inquisitor of Coimbra, probably António Ribeiro de Abreu.

The author asks for advice on how to deal with a woman who told him in Confession that she had a treat with the devil.

A servant in the place of Felgueiras, in Northern Portugal, was accused of making a pact with the Devil. The witnesses who testified against her believed that she appeared to them in the company of a well dressed young man (the Devil in disguise). Later, they would forget all about it and only remember through the Catholic confession and communion. They believed to have been enchanted, made invisible and forgetful while they would have illicit sexual intercourse with other people.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
J M J Meu amo e sor
[2]
o Correyo passado me remeteo o Pri-or de S gonçalo a de Vmce q suponho ja la estava em seu poder par de Correyos,
[3]
e por elle não sa-ber a terra aonde eu estava nem lha mandar pro-curar a não remeteo,
[4]
tambem enviou a outra de Vmce pa meu compo ao mesmo Prior
[5]
escreveo q se lhe vier mais algũa ma remeta a Unhão pa onde terá me-lhor via, e de me será entregue com fasilide emqto por aqui andarmos q queira Ds seja mto tem-po;
[6]
o Correyo passado lhe escrevi a Vmce e lhe pedia licença pa absolver penitente do q fosse reserva-do a esse Sto tribunal, porqto chegou a meus pés dia de S Martinho e declarou o mal q padecia
[7]
e não me custou pouco a isso mas sei q não fui eu o q lho tirei do bucho senão Ds q de tal sorte me imprimio o ser aquelle sogeito dos tocados e obssessos do demo q despois de concluida a cofissão o não quis absolver sem tornar a investir o inimo, athe q se declarou,
[8]
po-rem por então não estava pa fallar na matra e prometeo buscarme em certa frega fiada na palavra q lhe dei de tomar á minha conta o seu remedio sem seu prejuizo o q tudo lhe facilitei qto pude:
[9]
sei o nome, a caza, o logar, e a frega d onde he, e lhe dis-se q se me faltava, como bem se vio porq o demo a ha de impedir qto puder, havia de procuralo em sua caza pa q me fosse fal-lar ao confessionro,
[10]
entendo q e será licito isto,
[11]
fazendo por evitar toda a nota do q suceder o avizarei porqto á frega deste sogeito não himos senão daqui a 15 dias, pouco mais ou menos;
[12]
se o diabo ainda fica com esta será pena q sempre me ha de lembrar.
[13]
Isto suposto no cazo q Ds queira q venha e não negue o q co-migo passou, e o q deixamos ajustado
[14]
he me preciza a da licença q pelo algũa instrução ou advertencia q a Vmce lhe parecer conveniente fazerme sobre este par porq como o cazo he pouco pratico temo mto o errar;
[15]
ja pedi algum conso ao confessor q sei foi de Roza de Margarida,
[16]
mtas couzas me mandou dizer por carta de q me hey de valer se chegar a occazião,
[17]
e nella me dis tambem me he necessra licença desse tribunal pa receber abjoraçois, porq a pra couza q se ha de fazer he abjurar a Creatura o pacto de esquecimto q semilhte gente tem feito,
[18]
e ja eu observei este esquecimto no sogeito como me parece na carta do correiio passado lhe insinuei a vmce;
[19]
mandeme tambem esta lça e o modo como o farei etc.
[20]
Por aqui hũa praga de benzedeiras,
[21]
eu nunca fis mto cazo disto em sermõis nem em confissõis sómte se acazo sucedia tocarem me nisso,
[22]
porem aqui com o dezejo de se descubrir esta tratada toquei tambem nesta matra em algũ sermão,
[23]
e nas confissõis não me escapa, o principal q acho ,
[24]
e meu compo, suponho fás o mesmo
[25]
algũas couzas serão de pouca entidade,
[26]
porem outras graves são.
[27]
Vmces farão o q lhe parecer conveniente;
[28]
mais me tem chegado:
[29]
porem hũns não sabem os nomes, outros não sabem as terras, outros não me parecem sospeitozos:
[30]
espero noticias de Vmce ou plo correyo, ou por via do Prior de S Gco q me parece mais certa porq o correyo pa nós mtas vezes se retarda porq não pagamos, e por isso ainda neste passado me veio hũa do nosso gram escrita em 6 de Agosto.
[31]
Ds gde a Vmce
[32]
Cramos 29 de 9bro. de 722 mto amo do C e S Fr Antonio das chagas
[33]
Recomendeme ao sor Mel de Vascos
[34]
do sor João Frra tive carta este correyo em resposta da outra. Mandeme Vmce dizer se esta na estrella esse meu Pro
[35]
fr João me disse q se queria escuzar dessas mestrices e não sei se o conseguio,
[36]
e ainda q não esteja sempre mande a carta pa q lha remeta aonde estiver.
[37]
Algũas pessoas não que-rem denunciar estas benzedeiras,
[38]
e hũa pessoa havendome dado Lça pa fazer em seu nome hũa denuncia de hũa destas de mor consideração veio ao outro dia retratar a Licença q me havia dado,
[39]
eu entendo q o podia fazer deix de mandar a tal denuncia,
[40]
se acazo se não podia retratar, com aviso a mandarei.

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view