PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1720. Carta de freira não identificada, que se assinava A., para José do Espírito Santo, padre.

Autor(es) Anónima72      
Destinatário(s) José do Espírito Santo      
In English

Letter from a non-identified woman, probably a nun who signed A., to father José do Espírito Santo.

The author writes the description of some mystical experiences tried by a third woman. She sends news of two acquainteces of the addressee, two other women, and reports a miracle.

Father José do Espírito Santo was arrested in 1720, accused of solicitation and abused of his religious position. He was banned for 10 years to the most distant convent of his Order and forbidden to come back to Lisbon, Évora, Estremoz and Arraiolos.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 154r > 154v

J M J asistão a VM

Vi a carta de VM e a lli a D franca e a Anta ellas vão adiente com as suas boas emclinaçons. e julgo sim comtinuarão com a grassa de Ds sua oração emqto VM lhe asistir com suas doutrinas por cartas eu suposto q emvio estas suas e as dellas abertas não as leio so vejo pa qm são pa dar a cada huma a sua e ellas. tem esta mesma vontade a piquena he huma inosente hum Anginho a outra tem boas emclinaçois e esperta juizo asentado de qm ja tem annos pa hisso q julgo pouco mais o menos tem os meus, tem padecido na sua vida, he de montemor filla de hum capitão gemte boa ficou pobre por falta dos Pais, aqui lhe derão lugar de Colligial, tem sua Irman no Salvador dos franca de Bellem, dis q aqui estara toda a vida, he boa donzella estimo mto vella tão bem emclinada e dada a Ds ella sim tem geito pa amar. Com mta serteza sey hum milagre q sosedeo em fronteira q hum dia não sei se foi sabado d alleluia dis veio huma



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases