PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1587-1588]. Carta de Joana de Mendanha para Ângela de Noronha, religiosa professa.

Author(s) Joana de Mendanha      
Addressee(s) [Ângela de Noronha]      
In English

Thanks letter from Joana de Mendanha to Ângela de Noronha, a nun.

The author shows her gratefulness and her admiration towards the addressee.

In 1590, Joana de Mendanha, a single woman of 40 living in Covilhã, was arrested after months of investigation by the Inquisition, accused of pretending supernatural gifts; her confessor, the priest Estêvão Magro, defended her cause since he believed she was genuinely illuminated, the reason why she intuitively knew Latin and spoke it in her ecstasies. Nevertheless, Joana de Mendanha was found guilty and sentenced to a confinement in a monastery for four years. The private correspondence that was included in her proceedings was kept by Estêvão Magro, but found its way to the Inquisition because the priest died in 1592. By this time, the Inquisition was prosecuting several cases of the same nature, committed as the Inquisitors were to end what they called the excesses in the nuns' monasteries.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 220r > 220v

Jhs Maria

Joanna pobre E inutil, serva do senhor; A Muyto generosa E esclarecida senhora dona angala de crasto, E A todos Aqueles, de cujos bens Tiver particular cõsẽtimento seja senpre, vitoria en A milicia desta vida, he oniam he cõformidade A vontade, do Mui alto AMen Ainda q despois, q ho uso da rezão, me deu conhecimento da grande obrigação q tenho A vm Não tenha por esta via, nem por nhe nenhuma otra mostrado, ho oculto he particular cuidado he lenbranca q senpre tive de sastifazer he pagar Aho menos alguma parte desta divida, he obrigação, ho pobre cabedal de minhas Fracas oraçõis; não me parece descõveniente mostralo Agora (Ainda q tarde) Asi pola obrigação q tenho A min mesma de mostrar q Faço ho q devo, como por minhas cousas não Ficarem sem A valia q vm custuma dar por estimar mais (polo zelo q senpre teve As cousas de deos) esta calidade de servicos q outros nhũs q lhe eu posa Fazer en os quais, sen duvida pode crer, q sera senpre de min servida, pois sam de calidade q os não poso provar mais ividencia, he Asi nisto como no mais, nũca esta casa deixou de cõresponder Aho grande Amor (erdado Ja de nosos perdecesores) q teve A vosa m he suas cousas senpre boa polo qual lhe coube, tanta parte do sentimento q vm pudia ter, daqueles casos q noso senhor; Foi servido de Aprovar he de luzir suas unicas he singulares vertudes como pudia caber a do mais propinco devedor q nem pode ter; he isto A parte vm tẽ Muita resão he obrigação de nos tais casos, cõresponder A quem he, servindose he armandose de sua grande prudencia he desquirição



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view