PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1756]. Carta de Ana María Gayán, criada, para Juan José Aranda, cura.

Author(s) Ana María Gayán      
Addressee(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Ana María Gayán, a maid, to Juan José Aranda, a priest.

The author invites Juan José Aranda to attend her wedding.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 56r > 56v

[1]
que esta le alle a Vm con la salud q
[2]
mi cariño le desea yo quedo buena a dios
[3]
gracias para lo que Vm me quisiere man
[4]
dar que ya sabe Vm con la boluntad
[5]
y el afeto que lo are aunq parece
[6]
que Vm s estraña que decia Vm q â
[7]
via de benir desde castejon y no lo a que
[8]
rido Vm executar como ya esta usted
[9]
metido en otras obligaciones mas ondas q
[10]
las mias no âce usted caso yo â e cunplido
[11]
con mi obligacion de q usted biniera â
[12]
cuando me casara si usted gusta benir
[13]
el dia de san pedro nos casamos q sera
[14]
usted bien recibido de todos q todos gu
[15]
gustan q usted benga q el otro dia fue
[16]
su padrastro del nobio â guete y no fue
[17]
a n su casa de usted yo tanbien,
[18]
y porq no sabiamos q usted abia benido
[19]
de Cuenca q me dijo uno de aqui q â
[20]
bia estado con usted i me dijo q estaba
[21]
usted bueno su padrastro de mi nobio
[22]
es âquel q estubo usted cuando estubo
[23]
usted en poios q les conpisieron â

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view