PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1561. Carta do padre Matias Bicudo Furtado para Lourenço Pires de Távora, embaixador em Roma.

SummaryO autor, residente no Cairo, dá cabais informações ao embaixador português em Roma: refere-se longamente a assuntos de política, viagens, comércio e relações pessoais.
Author(s) Matias Bicudo Furtado
Addressee(s) Lourenço Pires de Távora            
From Egipto, Cairo
To Itália, Roma
Context

Esta carta integra o Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do Corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

Um apontamento no fólio [4]v indica que esta carta chegou a Roma, por via de Messina, a 3 de junho 1561, sendo seu portador um Giovani Lomellino. A carta foi anteriormente publicada, em edição de 1975.

Bibliografia:

Documentos sobre os portugueses em Moçambique e na África Central, 1497-1840, Vol. VIII, Lisboa, National Archives of Rhodesia / Centro de Estudos Históricos Ultramarinos da Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1975, pp. 152-155.

Support duas folhas de papel dobradas, escritas em todas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 104, Documento 97
Folios [1]r-[4]v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=3768334
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Page [1]r > [1]v

[1]
[2]
sor

Em xbiij de março passado tive hũa de vs do primro de fevereiro

[3]
da qual entendo aver reçebido quatro minhas por via de thomas de
[4]
carnoça po o qual as eu avia enderesçado mas não de maneira q vs
[5]
me dis porq a copia da de xxij de julho e a de xxix d outubro cria
[6]
eu lhe serião mandadas por via d Arrauza mas paresçe que frco
[7]
biffoli ou não teve nesta parte o cuidado q cumpria ou ellas lhe não
[8]
forão a mão a tempo q o podesse fazer/ todavia folgo serẽlhe dadas
[9]
porq servirão ao menos de mostrarlhe o cuidado q tenho do q me
[10]
manda/ nas derradras não escrevi a vs algũs queixumes
[11]
dos meus olhos por ao tempo (louvores ao senhor) me achar algũ
[12]
tanto milhor delles e assi não avendo este empedimẽto escrevi
[13]
por todas as naos q pera meçina partirão e sou çerto serão minhas
[14]
cartas dadas a joão lomelino por o bom cuidado q frco biffoli me es
[15]
creve aver tido em lhas enderesçar por via de veneza lhe não
[16]
tenho escrito por não aver pera ali outra nao q a que a copia
[17]
desta levará/ e vs pode crer e estar satisfeito não faltarei
[18]
de por todas vias o avisar de tudo o q qua passa/

[19]

As cousas do suez tenho escrito a vs estarem em calma e ter

[20]
jafar capitão mãdado a corte e cresse mãdar pedir dez gales
[21]
somte pa ellas fazer prezos na costa de melinde ou da india/ A
[22]
reposta e resolução desta sua petição se espera cada dia e crese sera a q
[23]
elle deseja poq alem de aver mãdado grosso presente aos barõs he feito
[24]
deste cairo o q nas minhas passadas escrevi a vs ser
[25]
do zebir mto grande amigo seu/ Assi q elle espe
[26]
rança e eu cuidado grandissimo d entender tudo o q for
[27]
possivel seus desenhos e de tudo o q socceder avisar a vs/

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view