PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1812. Carta de Matias Luís da Silva, padre, para António Joaquim dos Reis, padre.

SummaryCarta entre dois padres acerca do testamento de um deles.
Author(s) Matias Luís da Silva
Addressee(s) António Joaquim dos Reis            
From Portugal, Torres Vedras, Ribaldeira, Sirol
To S.l.
Context

Em 1812, o padre secular Matias Luís da Silva, de idade avançada e padecendo de doenças do foro respiratório, fez o seu testamento. Era dono de inúmeras propriedades na zona do lugar de Sirol, na Ribaldeira, termo de Torres Vedras. O também padre secular António Joaquim dos Reis, da mesma comarca, apresentou-se como legítimo herdeiro dos bens de Matias Luís da Silva após a sua morte. Félix Ferreira da Silva, irmão do defunto, contestou o testamento. Mais tarde, após a morte de Félix Ferreira da Silva, a sua viúva, Teresa de Jesus, e seus filhos, deram continuação ao processo judicial que se arrastou por cerca de 15 anos. O padre António Joaquim dos Reis foi preso na Cadeia da Corte por falsificação do testamento. Em sua defesa apresentou como prova da veracidade do testamento, um outro testamento, assinado pelo padre Luís da Silva Matias, e a carta transcrita, em que o falecido dizia ser sua intenção deixar-lhe a maior parte dos seus bens. A carta, embora tivesse sido apresentada como prova de que o padre Luís da Silva Matias beneficiava o réu, foi considerada prova manifesta das contínuas pressões do réu. Na sequência de exame judicial, determinou-se que os documentos eram falsos e que o réu pretendia ficar com uma herança que não lhe pertencia. Por fim, António Joaquim dos Reis conseguiu ser solto sob fiança.

Support meia folha de papel dobrada escrita na primeira face.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Casa da Suplicação
Collection Feitos Findos, Processos-Crime
Archival Reference Letra A, Maço 7, Número 4, Caixa 21, Caderno [1]
Folios 419r-420r
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Cristina Albino
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Cristina Albino
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2007

Sentence s-2 Estimo que passasses bem a noute, e a tua familia,
Sentence s-3 e eu não passei bem, nem desta idade, e com a molestia do peito posso passar senão mal.
Sentence s-4 Como teimas em não quereres senão as propriedades especificadas na Procuração separa-damente, como vejo no Rescunho que me deixastes ficar, para em tudo concordar contigo o assigno, por não estar de pachorra para a trasladar,
Sentence s-5 e para ser valioxo o nosso Contrato não julgo necessario ser feita a Procuração por Tabelião, como tu dizes,
Sentence s-6 porem a ser precizo vai falar a Joze Alves por ser mais pratico,
Sentence s-7 e que venha porq eu não posso hir com a minha aflição do pei-to, ou ao menos que venha a tua Caza que eu estarei,
Sentence s-8 porem pede lhe Segredo, porque como nimguem sabe os motivos do nosso Contrato terão que murmurar,
Sentence s-9 ao que me sugeito por tu seres impertinente, e temeres que haja algum desvio em contemplarte no meu Testamento com a maior parte dos meus bens.
Sentence s-10 Emfim faze o que quizeres e entenderes, de sorte que tudo se arranje, como temos tratado.
Sentence s-11 Quando fores para Lisboa para se fazer a Escriptura, que deve ser o mais breve, aviza pa escrever ao Pereira pedindolhe tenha este incomodo, de que espero se não escuzarà,
Sentence s-12 e tu não te esqueças de trazer as gazetas mais modernas .

more files • • to text mode Search in documentdownload file