PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1554]. Carta de autora não identificada para destinatário não identificado.

SummaryA autora dá conta das saudades que tem do destinatário.
Author(s) Anónima45
Addressee(s) Anónimo305            
From S.l.
To S.l.
Context

Apenso ao processo do padre Francisco Martins encontra-se um curioso caderno, ou capa, tal como nos sugerem as imagens. Contém diversos fragmentos em hebraico; notas que parecem ser de pagamentos; versos em português e italiano arrumados em colunas. Foram escritos por diversas mãos, com diferentes tonalidades e tipos caligráficos, muitas vezes sobrepostos. Neste conjunto, identificaram-se duas cartas truncadas, aparentemente da mesma mão. O processo em si parece desconexo deste caderno. O padre Francisco Martins foi acusado de proposições heréticas, na sequência de um diálogo público à porta do estabelecimento de Baltasar Gonçalves, ourives de ouro, o que lhe valeu a denúncia ao Santo Ofício. Já no cárcere, o mencionado padre voltou a envolver-se em novo diálogo, com as mesmas consequências. Entre outras penas, foi suspenso do sacerdócio. Em nenhuma parte deste processo é referido o caderno de onde se retiraram as cartas, além de que o conteúdo deste é dissonante com toda a informação processual. Assumindo exclusivamente o interesse nas cartas, sempre que nos parece adequado atribuimos, com marcada conjetura, a sua autoria ao padre Francisco Martins.

Support uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 2262, Caderno [1]
Folios 42r-42v
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de de Castro
Main Revision Rita Marquilhas
Standardization Catarina Carvalheiro
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2013

Text: -


[1]
Emtranhas e do meu corasão munto me aligrei de ver prendas vossas mas munto mais me alegrara s eu as vira diante da vista dos meus olhos proque saudades de quatro mezes e vai pa os cinco como podera esta triste mai com mil
[2]
que vão ter estas esperansas
[3]
em que an de vir a dar
[4]
que promitise deos que venhão a dasembro proque os meos olhos se vão tou emxugado desse que de minha conpanhia voscastes porque se me vires me não conhesereis con e noso pai con as mesmas e voso irmão e vosa tia maria gomes e anna s encomenda con as mesmas e o tio nel luis
[5]
irmão veladas aos primos antonio e domingos e filho
[6]
escuzado tendes de mandares pedir dinhero proque volo não an de mandar proq quem tem desejo de ter volo mandar he voso tio mel luis
[7]
proque o não doente de meos sosesos e en acabando os e mandoste emcomendão eu
[8]
sor frade antonio la foi e agora con esta roupa recado que os outros he voso irmão olhase
[9]
sera a minha alegria con esa linha que qua andaste pedir pa outra ves Alguã a roupa de voso primo antonio Corea e con voso primo antonio Corea sera como irmão

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation