PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

[1565]. Carta de Vicente Mendes para a Abadessa do Mosteiro de Chelas.

Autor(es) Vicente Mendes      
Destinatário(s) Anónima56      
In English

Inglês:

Translation by

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Frase s-2 eu fuy ver aquelas casas po lluis e as vy todas d allto a baxo e no sobrado de todo cyma não mora nyngẽ e estam as paredes no chão e as mays mto denafycadas
Frase s-3 e crea vs que não me pareçeo que estavam tam denafycadas
Frase s-4 e quamto ao chão e sytyo e lluguar he mto e não ha que fallar nyso
Frase s-5 e allem de estarem da manra que dyguo não tem carguo de pedrarya como terã todas as outas casas suas vezynhas que tãbẽ he falta/
Frase s-6 e comtudo dyguo que ho chão asy como estaa mynha comcyẽcya val mto bẽ de foro cada anno qtro myll e quynhẽtos e duas gas
Frase s-7 e ysto he o preço justo e o resto que lhe pude por avendo Respto ao mto diro que se am de gastar nellas que posto que fyque proveyto do velte senhoryo tambẽ hevydemte proveyto do dito senhoryo ter propyadades nobres/ omde o foro esteja seguro/
Frase s-8 este he o meu voto e parecer e foro justo que mays i ibc rs e duas gas allẽ dos iii rs que ora se paga
Frase s-9 e ysto dyrey sempre tamto me daa seo como com outo companheyro
Frase s-10 e não ey de dyzer mais do que dyguo poque val o chão pa todas as ptes bẽ os dytos iiiibc rs e duas gas
Frase s-11 daquy pode vs tomar agora o mylhor e o mais proveyto que for
Frase s-12 po quamto ao meu salro desta dellygencya seja o que vs mãdar poque não me descomtemto nũqua do salro p pouquo e mays quamdo ven de parte que eu desejo svyr como he a vs

mais ficheiros • • para o modo texto Procurar no documentoguardar ficheiro