PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

[1599]. Carta de Batista, frade, para Simão Batista, frade.

SummaryO autor pede a um superior que tome providências em relação ao comportamento de um frade, Vicente Borges, o qual tem frequentado casas de prostituição e mantém um caso com uma mulher casada.
Author(s) Batista
Addressee(s) Simão Batista            
From Portugal, Coimbra
To Portugal, Lisboa, Convento de São Francisco
Context

Este processo diz respeito a Vicente Borges, acusado de exercício ilegal das funções eclesiásticas. O réu era natural de Lisboa e dizia ter professado na Ordem dos Frades Menores da Penitência no convento de São Pedro de Coimbra. As cartas incluídas no processo foram enviadas à Mesa da Inquisição pelo provincial de Santarém, o padre frei Marcos da Trindade. Sendo tido como mau cristão, mentiroso e ladrão, constam do processo várias acusações relativamente ao comportamento do réu: 1) que tinha fugido a cavalo levando três mil réis roubados e que já tinha roubado uma navalha e uma tesoura antes; 2) que já tinha sido castigado pelo provincial de Santarém por ter aberto uma carta do mesmo, escrita pelo irmão e de assunto reservado; 3) que se tratava com seculares sem permissão e que tinha escrito uma carta ao pai de um outro noviço a pedir dinheiro e comida; 4) que também tinha escrito uma carta falsa, em nome de Bernardo Drago, a uma mulher chamada Maria Leitoa, tentando levá-la a dar-lhe coisas; 5) que entrava na despensa sem permissão no tempo do frei José; 6) que tinha declarado ter morto voluntariamente um mancebo com um tiro, antes de ser frade; 7) que era sodomita e tinha cometido o pecado nefando com outros noviços; 8) que com grande escândalo frequentava a casa de uma prostituta; 9) e que dava missa sem ter ordem sacra para tal, entre outras coisas.

No dia 25 de abril de 1601, Estêvão Rodrigues, morador em Sacavém, foi ao convento de Nossa Senhora de Jesus queixar-se de que o frei Vicente, de Lisboa, lhe tinha roubado um macho pequeno, preto com alguns pelos brancos. Segundo ele, o frade teria tomado o animal das mãos de um moço seu trabalhador, que andava a passear com o bicho. A 4 de maio, o padre provincial, Marcos da Trindade, descobriu que o macho de que fala o escrito (PSCR0252) foi alugado a um António Antunes e tinha cor de rato e idade e quatro anos. O dito animal terá sido alugado em Sintra dias antes do dia de Ramos.

Por mandado do licenciado João Peixoto de Sousa, o réu foi detido em sua casa, diante do padre Álvaro de Brito, guardião do mosteiro de São Francisco. Na manga do seu braço direito foi encontrado um taleijo pequeno de estopa em que tinha cinco moedas de quatro vinténs e uma de oito, vinte e oito moedas em cobre, que o réu confessou ter roubado ao guardião do mosteiro nas duas noites em que lá esteve. Também foram encontradas as cartas abertas que o vigário depois entregou à Mesa. O réu foi excomungado e enviado para Angola, com sete anos de galés, e ficou suspeito de heresia e apostasia.

Support meia folha de papel não dobrada, escrita no rosto e no verso.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Évora
Archival Reference Processo 2196
Folios 3r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2364176
Socio-Historical Keywords Maria Teresa Oliveira
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2014

Sentence s-2 Nam me pareceu cosa acertada ir tan certo portador tam certo pera essa terra sem q dese cõta a V paternidade de como estamos onrrados nesta casa com a estada do irmão fr vicente porq tem tanto atrevimto q tomou vestidos seculares e se foi a villa de marialva a casa de quẽ elle quer
Sentence s-3 e por outras vezes o virão estar em casa dumas putas publicas com duas alcoveteiras a porta q vegiavam q não viesse o baregam
Sentence s-4 e o pior q huã destas quẽ toda a vizinhãca diz q elle anda he casada e duma vez se não fora o pe cura de santiago o quiserão levar presso a casa
Sentence s-5 e da outra esteve o barerigam tres dias em casa da puta esperando q elle fose pera demtro o matar
Sentence s-6 não temos nesta casa nenhũ remedio com elle
Sentence s-7 V paternidade proveja com mta brevidade so pena de todos sermos apedrejados
Sentence s-8 e eu cuido q chegarei primeiro aos pes de V paternidade q evia remedio nisto porq não me atrevo a sofrer o q vai nesta terra;
Sentence s-9 coanto ao q passa acerca da madre briatiz dos cravos do cõvẽto d almeida não deixa de corer sua devocam proebida de V paternidade e o pior q ho q diz ocam q nẽ o papa nem o rei lhe tirara o falar a briatiz dos cravos,
Sentence s-10 a madre abbadesa tapa a boca a mão polos não ver, e diz q não no a de escandalizar q não tem na terra quẽ lhe faca caridade senão elle
Sentence s-11 pediulhe 20 mil rẽs emprestados sobre pinhores e deu os pinhores a briatiz dos cravos do q todos os seculares se espantam dizẽdo q o judeu não lhe da 20 mil res senão porq ella lhe da ecetera
Sentence s-12 e pera q possa mais facellidade fallar o outro pos a abbadessa huã xpä nova todos os coatro costados por rodeira por onde os seculares mormurão
Sentence s-13 e as madres o sintem mto e me pedirão algumas avissase a V paternidade entre as coais foi ana d asencam a coal da pedir a V paternidade por amor de deus como pai o remedeie em não consentir q irmão q ella tem vai a licenca do mẽcio pera fallar elle, e q mande de la alguma freira nomeada por forneira porq doutra maneira não lhe sentem nenhũ remedio
Sentence s-14 e diz o cam q a de cortar a coroa a todo o frade q lhe proebir o falar naquella casa.
Sentence s-15 O ministro he o fardo do irmão fr vicente e bem sabe ele suas facanhas mas aje brandamte elle porq bem o avisamos q o mãda pera o accelloji e elle vaise pera marialva

more files • • to text mode Search in documentdownload file