PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualización por frase

1822. Carta de Gertrudes Rosa da Conceição, presa, para António José Ferreira, caixeiro, também preso.

Autor(es) Gertrudes Rosa da Conceição      
Destinatario(s) António José Ferreira      
In English

Love letter from Gertrudes Rosa da Conceição, prisoner, to António José Ferreira, salesman, also prisoner.

Gertrudes Rosa da Conceição was accused of commiting adultery with António José Ferreira, a salesman that worked for her husband, Francisco Ferreira, a grocer. She used to receive her lover in her room while her husband was away on business and this was witnessed by her servants. Even after the lovers were both in prison, they continued to exchange letters, in which there were signs of an arrangement to kill the husband. In fact, Gertrudes' brother, known as the «sailor», did hurt his brother-in-law with a dagger, but, in spite of the serious wounds, Francisco Ferreira survived. Gertrudes ended up acquitted from this accusation, for there was not enough evidence against her.

«My beloved.

I've received yours, I understand all that you say.

It surprises me that you say I was happy yesterday, it seems joy is over for me. All I can tell you is that, never in my life, have I seen or heard what I have seen and heard here. Last night sixteen women came downstairs, all of them so lost that it was a pity. We can't sleep at all. I've spent the entire night like this. About your advice to ask for mercy: to the Devil that I will ask for it! If he is a man who lacks religion, how can he pity us, if he has done this to take revenge on you...Because Tomás told him what you had told Tomás, at the shop, about me, for he lived with the suspicion that I talked with my relatives. Francisco das Muralhas do Carmo was here yesterday and he told me he was a very mean man, that no one seems to realize it and that it was obvious this was all his mischievousness, but that he is so stubborn that he wants nothing but to send me to the convent. And he says that he will give me everything there, and that here he wants to give me nothing. I already said I don't want to go to the convent. His brother has just been here: he told me he has sent his daughter there, she is no longer at home with him. And he told me to go to the convent, for it was better for me, because otherwise I would risk being sentenced. I answered him that now I had come to open my eyes, I was no longer afraid, because here there was a woman who was estrangeded from her husband, as she had escaped from him nine months ago, and she was arrested and was sentenced to five years in Castro Marinho, and I was counting on a similar sentence and that was his revenge on me. Therefore, I don't want to ask him, because I don't want him to say that I am an accomplice. Despite being very disheartened, I don't let it show to his acquaintances, because I always complain a lot about him. He told his brother that I rebuked him in the letters I wrote him, and that, instead of asking for mercy, that then he would forgive me, I annoyed him still. I am counting on God and yourself. All I ask you is not to slander me, because you know my situation, that I am worse than you, because you are a man and I am a woman. Because you say you are lost due to your love for me, and that's not so, because if you are due to your love for me, I am due to my love for you. Therefore, let us both be contented with our luck, and leave the rest in God's hands. I wish there was someone to take his life, only that way would we be free.

Farewell, until we meet again, I don't know when.

Please forgive the dirty paper, there was a drunk woman who splashed it all.

Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye. Do not forget me, because I will not forget you either.

You see, even the other day coffee in the silver teapot, even that became public!»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Meu adorado bem
[2]
Ca recebi a cua vejo o quanto me dis
[3]
ademirame Vmce diser q eu onte estava alegre
[4]
pareceme q alegria pa mim ja ce acabou
[5]
o q lhe poco diser q nunca em minha vida não vi nem ovi o q aqui te visto e ovisto
[6]
onte a noite veio pa ca pa baixo 16 molheres tam perdidas q era huma conciencia
[7]
não ce pode durmir nada
[8]
eu estive toda a noite como agora
[9]
do q Vmce me dis d eu pedir merzircordia o diabo q ei de eu pedir
[10]
c ele he hum home falto de relegião como pode ele ter do de nos
[11]
ele fes isto pa ce vingar de Vmce
[12]
porq lhe dice o tomas o q Vmce lhe dice na loje de mim porq vevia na disconfianca q eu falava aos meus parentes
[13]
aqui esteve o francisco das moralhas do carmo onte e me dice q ele hera hum home muito máo q ningem ce capacita de tal q bem ce ve q isto foi falcidade dele mas q ele esta tão teimoso q não quer cenão q eu va pa convento
[14]
e dis q la me da tudo e ca q não me quer dar nada
[15]
eu ja dice q não quero hir pa convento
[16]
esteve agora ca o irmão dele
[17]
diceme q ele pos la a filha
[18]
ja a não tem in casa
[19]
e diceme q foce eu pa o convento q me hera milhor porq me ariscava a cahir me huma centenca
[20]
eu lhe dice q agora tinha vindo abrir os olhos ja não tinha medo porq estava aqui huma q não estava com o marido pois lhe tinha fogido havia 9 meses e q veio presa e q lhe cahio hir por 5 annos pa castro marinho q eu fasia de conta o mesmo e q era o pago q ele me dava
[21]
acim eu não lhe quero pedir porq não quero q diga q eu estou compeles
[22]
eu ainda q estou mto ismorecida não o mostro pa as pecoas conhecidas dele porq cempre me queixo mto dele
[23]
ele dise o irmão q eu o disconpunha em cartas q lhe iscrevia q em ves d eu pedir merzircordia q ele antão me pordoava q ainda o iritava
[24]
eu estou a conta de Ds e de Vmce
[25]
o q lhe peco he q me não iscandelise pois cabe como eu estou q istou pior do q Vmce porq Vmce he home eu sou molher
[26]
porq Vmce dis q esta perdido pa amor de mim
[27]
iso não he asim porq ce Vmce esta pa amor de mim eu estou pa amor de Vmce
[28]
acim contentemosnos ambos com a noca corte e o mais deixemo a Ds
[29]
o q eu desigava hera haver quem lhe tirace agora a vida q CSo acim herãomos livres
[30]
aDs ate a vista q não cei quando cera
[31]
não repare em o papel hir cugo porq estava huma bebada e mo calpicou todo
[32]
aDs aDs aDs aD aDs aDs aDs
[33]
não ce isqueca de mim porq eu tambem me não isqueco da cua pecoa
[34]
olhe q ate o cafe daquele dia em bul de prata ate iso handa a publico

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation