PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1700. Carta de Juan Miguel Jurado, sargento, para su esposa Juana María Vázquez.

Autor(es) Juan Miguel Jurado      
Destinatário(s) Juana María Vázquez      
In English

Letter from Juan Miguel Jurado, a sergeant, to his wife Juana María Vázquez.

The author expresses to his wife Juana María Vázquez how he misses her and explains her how his business in Lima is doing.

The defendant of this process is Juan Miguel Jurado, a sergeant native to Granada and a resident in Lima (Peru). He was accused of bigamy for getting married twice: first in Mexico City to Juana María Vázquez; and later in Lima to a young woman whose name is not registered. Juana María Vázquez is the informant and this letter is provided by herself. .

Reference:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Jesus maria y Joseph
[2]
Querida y amada mia te faborezcan para que vivas siempre empleada en la guarda de los santos mandamientos,
[3]
no tengo razones con que esplicarte los muchos deseos que tengo de verte
[4]
quiera Dios nuestro Señor cumplírmelos que confio en su misericordia me lo a de conzeder
[5]
luz de mis ojos cree que no se como vivo sin ti pues fuera de mi obligasion que es lo principal y lo que io por ningun camino faltare con el fabor de dios estoy a todas horas hechandote menos pues tus cariños me tenian tan gustoso como bien hallado con tu compañia
[6]
oy que me hallo solo y por ultimo fuera de mi rincon a que ya estaba hecho que aunque no me falta nada antes lo que me sobra quisiera te sirviera a ti
[7]
no obstante es gran desdicha la soledad pero lo que mas me aflige amada prenda mia es el considerarte a ti tan sola y tan pobre
[8]
pero despues de la confianza que tengo en Dios y en la Virgen Santissima que a todas oras se lo pido tengo el consuelo del mucho entendimiento q te adorna
[9]
aunque no dudo tendras paciencia para tolerar los trabaxos hija de mi corazon save dios lo que me duelo de ellos
[10]
pero buen animo que espero en dios que este viage sera si no para todo para algun alivio para poder pasar en tu compañia pues saves que con nuestra pobreza vivia gustossisimo
[11]
otra te tengo escrita desde esta ciudad
[12]
quiera Dios que ella y esta lleguen a tus manos para que tengas tu el alivio de que yo carezco
[13]
esto hija mia esta de tan mala calidad que solamente perdiendose la mitad de la plata que monta la ropa que traxo mi camarada se podia aver vendido pero no se a atrevido a vender porque no se pierdan los dueños de la ropa
[14]
y asi se determino de quedarse por otros seis meses porque bean los dueños se hazen las diligenzias
[15]
y si en estos seis meses no se vendiere pasados se bendera aunque sea perdiendo
[16]
yo e estado en el convento de san franco tres meses y no e bendido mas que diez mil pesos
[17]
ya oy no estoy alla porque la justizia saco orden del virrey para visitar los conventos conque fue fuerza salirme
[18]
y si antes d este tiempo hubiere fortuna de vender que es muy posible al ynstante nos yremos
[19]
que yo con los deseos siempre estoy alla porque eres tu todo mi y puedo dezir que el cuerpo esta en Lima pero el corazon en mexico mas que mucho si eres tu mi rebegida
[20]
a todas oras le pido a dios que no te falten las pastillas y que te de fuerzas para hazerlas
[21]
y que no te enfade el pilca y lo tires porque sentire el no conocerlo
[22]
que aunque los moldes estan buenos a truequo de no verte un tronpo y por no verte pujar se podia escusar
[23]
vida mia y mi chucurrubita revegido de mis ojos buen animo que dios sera servido.
[24]
a mi hermana me encomendaras con todas veras poniendome a sus pies y le doy el parabien del nuebo sazerdote como tanvien a mi sobrino el Padre fray Ypolito
[25]
a chupita y a chomba que me cuiden mi revegido
[26]
a maria la frutera que esta yndia y mi señora
[27]
a señora ana de la rosa que en ayudarte es todo mi amparo y que le llevare aunque sea media librilla de cacao
[28]
a las señoras zamoras que estoy en reconozimiento de lo mucho que les devo que tengan esta por suya
[29]
y a las señora promotoras a cada una de por si mill disparates como mis hermanitas y tu amparo
[30]
y a señora que es mi nanita
[31]
al señor Dn Andres me pondras a sus pies
[32]
y nuestro Señor te me gde y me dexe verte como deseo.
[33]
Lima y febrero 24 de 1700
[34]
Querida compañera y amada esposa mia. Tu marido que mas te quiere y ama Juan Miguel Jurado Bazquez
[35]
Poniendo la fecha me acorde que haze un año que me escrivistes la primera a acapulco que fue dia de san matias
[36]
le embiare a andres esa carta

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view