PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1706. Carta de Baptista, pseudónimo de Blas Martín Pingarrón, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Author(s) Blas Martín Pingarrón      
Addressee(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Baptista, pseudonym of Blas Martín Pingarrón, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author explains to Fray Francisco Fernández Villegas his conversations with Manuela Ramos.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
jhs
[2]
Padre y sr mio
[3]
con la de Vm emos Rdo mucho gustto pues de todas maneras nos conssuela y anima pra amar a Dios y esperar con Resignazon el trabajito q nos amenaza, ô por mejor dezir me amenaza a mi como nuebo en este artte
[4]
y como tal no me deja de dar algun genero de cuidado a Rattos ofreziendosseme la cantera q se a de levantar en todo el lugr como de echo suzede en qualquier casso de nobedad pr ser tan conprenssible pero con fazilidad se desvaneze con la ayuda de Dios
[5]
por lo que mira a Rossa la Veo de calidad q no tendra que senttir mas de aquello que vea siento yo aunq esta zierta de q me an de prebenir mas de lo nezessario quando llegue el casso
[6]
pr lo que mira a Vm Veo lo q en la suya nos ynsinua que no ay mas que pedir conq todos podemos estar muy contentos y conformes pues lo prinzipal q es aversse executado lo q es tan del punto de Dios y que Vm nos assista nadie nos lo puede quitar
[7]
lo demas ruede como Vm dize.
[8]
en quanto a saber cossa fija del estado de M. mirado pr lo bajo ay yndizios segun su dispossizon de q sea, y no aviendo avido falta lo contradize
[9]
y mirado pr lo alto dize q ya sabe Vm no pregunta nada pero que la tienen sin dezirla ziertamente lo uno ni lo ottro conq pareze quiere Dios tenernos como en el Ayre
[10]
y assi dize M. q por lo que mira al secretario lo dejemos por aora y no duda q quando llegue el casso si no lo tomare vien al prinzipio despues con brebedad lo amara.
[11]
al Pe sotto se lo podra Vm escrivir q en la forma q Vm dize le pareze vien a M. pero q no ze de p entendido con nossotros.
[12]
al herm y sr dn Diego dara Vm el pessame de ntra partte de la muerte de su Me quedando adbertido de hazer lo q Vm nos manda y es tan de ntra obligon
[13]
y dize havisse Vm si descubre su secreto
[14]
y le dara Vm finas memorias como al sr Alfaro.
[15]
de Ablar M. esta dura si Vien la veo muy Borracha y con la zircunstanzia de q se queda muy serena sin descaezerla nada las fuerzas
[16]
al Purgatorio a ydo dos noches y entre las q la an dado a conozer es una la de su tio de Vm
[17]
q le encomiende mucho a Dios q lo nezessita mucho y asimismo al Marido Primero de Mi Herma q le tiene entre manos pr nuebe Dias pra en ellos despacharle
[18]
ottras cossas me a dho pr la Noche quando bamos a Dormir y pareze quiere Dios que a mi se me olvide pq quando quiero escrivir no me acuerdo de nada con conzierto
[19]
para el correo q viene no dejare de tener escrito un papel como pudiere
[20]
y en el yntterin quedamos rogando a Dios nos gde a Vm m a
[21]
toledo y septe 24 de 1706
[22]
hijos de Vm q de corazon le aman en xpto Bapt y Rossa

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view