PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1676. Carta de Manuel de Robles, fraile, para su cuñado Francisco de la Barrera, alférez.

Author(s) Manuel de Robles      
Addressee(s) Francisco de la Barrera      
In English

Letter from Manuel de Robles, a friar, to his brother-in-law Francisco de la Barrera, a second lieutenant.

The author writes to his brother-in-law Francisco de la Barrera sending him several news and asking him to send the attached letter to Tomás López´s widow to inform her about her husband´s death during the war.

Tomás López was accused of bigamy and condemned to prison by the Holy Office, although he never served the sentence because he passed away. Firstly, he got married to María de Gracia in Cuenca. From there he migrated to Alcalá la Real (Jaén), where he met María de Pabesa (also known as Mariana de Pabesa), with whom he had a marital life between Alcalá la Rea and Campillo de Arenas (Granada). When the defendant was condemned to prison by the Inquisition, his second wife provided the letter that Manuel de Robles, a religious from the Order of San Juan de Dios, had sent her from Girona to inform her about her husband´s passing away. This letter was delivered by Francisco de la Barrera, Manuel de Robles´ brother-in-law, who was required to testify. He corroborated the letter was from his brother-in-law, but it was a long time since he did not have any news from him.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
hermano i sr franco de la barrera
[2]
Los dias pasados escrebi a vmd en fe de que me lo mando por su carta i no e tenido repuesta
[3]
sentire mucho sea falta de salud
[4]
la mia es buena gracias a nuestro señor. i me alegrare la goce vmd en compañia de mi hermana i sobrinos.
[5]
esa carta que ba dentro d este pliego estimare vmd la remita a el campillo de arenas que es para unna mujer que tenia a su marido en serviçio del rei en este egerçito, el qual murio en este hospital.
[6]
i si bolbiere respuesta me la remitira vmd dentro de su carta.
[7]
aga vmd por ver a mi señora d antonia i darle mis encomiendas i que tengo mucho deseo de berle
[8]
que me abise como esta mi señora que io e escrito dos o tres cartas a mi casa i no me an respondido.
[9]
nobedades de guerra en este pais a el presente no ai ninguna,
[10]
solo tememos que si no biene mucha gente saldremos este berano sin camisas i apaleados i lo tendremos a bien el que nos dejen salir d esta forma.
[11]
no se ofrese otra cosa de que abisar a vmd cuia vida gude dios como deseo
[12]
palamos i febrero 22 de 1676
[13]
Sro de vmd q s M BS fr Manuel de Robles
[14]
depues de aber escripto la presente reçebi una de vmd su fecha de 28 de enero,
[15]
siento mucho la enfermedad de mi hermana;
[16]
nuestro Sr de a vmd salud para pueda llevar tantos trabajos. no escuse vmd d abisarme de como se alla que de berber lo siento mucho. quando vmd me escriba benga la carta a girona que oi dia de la fecha an embiado un religioso que me mude porque se nos a ofresido unos negoçios en barçelona i el prior me embia
[17]
i depues me e de quedar en jirona

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view